我国计算机辅助翻译专业,我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查.pdf
教學研究 李丹 劉芹 禹一奇 /我國翻譯碩士專業之計算機輔助翻譯課程調查
其中MTI專業方向大致分為英語筆譯和英語口譯兩種, 另一方面,就翻譯課程來看,國內MTI課程在設置上,重
多數高校 口筆譯皆收。至于研究方向,多數高校并未做出明 心偏向必修課。一些細分方向的翻譯課程 (如 CAT、經貿翻
確區分。主要原因在于各校對課程設置的參照標準不一。 譯、法律翻譯、科技翻譯、傳媒翻譯等)大都列入選修課范疇。
有些參考 《翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》課程 一 般而言,在教學態度上,師生對必修課的重視度和關注度
設置 ,有些綜合了國外高校 “筆譯碩士”課程設置,有些則結 遠高于選修課程,從而容易忽視專業方向應用課程的學習。
合了其 自身的教學背景、辦學特色。故各校M,I1研究方向略 且選修課程內容繁雜 ,給學生過多的選擇空間,使得學生求
顯不同,課程設置、側重點也因而不同。不過 ,調查中發現, 全而不求專。L6如果高校想要突出特色,學生想在畢業后的
文學、商務、科技翻譯等研究方向比重相對略高些。 就業市場上更具競爭力,那么教師就應該重視專業選修課的
此外,據課程計劃和培養方案顯示,國內M11課程除公 講授 ,學生也應當努力提升專業方向的翻譯能力。
共必修課 “政治理論”、“中國語言文化”,限定選修課 “第二 (二)CAT課程與實踐脫節
外國語”外 ,必選課基本以翻譯課程或翻譯理論、實踐課程為 縱觀MTI的發展歷史,絕大多數 MT1試點單位都是在
主,如文學翻譯、非文學翻譯 、基礎筆譯 、翻譯概論等。選修 2010年獲得審批。MrI1教學的課程設置,對于很多院校而
課則多以專業方向翻譯課程為主,如經貿 、法律 、科技翻譯 言,都處于摸索朦朧的初級階段。因此,很多院校都將翻譯
等。(見表2)且選修課中的翻譯實踐課程則數量不一 ,門別 課程當成理論課來上 ,忽略了MTI的專業性、應用性和實踐
差異較大。其中,翻譯實踐課程以CAT課程在選修課 中出 性 。
現頻率較高。據統計,在實際收到MTI課程計劃或培養方案 以外,軟件教學管理層對計算機翻譯教學認識不足,師
資缺乏,也是CAT教學與實踐脫節的原因之一。一方面,現
的119所高校中,開設CAT課程的就高達67所高校 ,其中3
在市面上流行的CAT翻譯軟件 (如SDLTrados、雅信 CAT、
所高校還將該課列為專業必修課,可見其對 CAT課程的重
Dejavu、Wordfast等),對于國內從事翻譯教學的教師而言,這
視程度之深。
些軟件名稱都是近幾年來的新鮮詞。很多軟件教學的管理
表2 主要必修課與專業選修比例
層也都是在近兩三年來才有所接觸。另一方面,具有翻譯實
必選課/比例 專業選修 /比例 踐經驗和理論基本功 ,同時又熟悉 CAT軟件操作的教師更
文學翻i~/21.7% 中國典籍英譯/13% 是鳳毛麟角。嚴格說來,很多教師本身就是計算機輔助翻譯
非文學翻譯/3O.4% 經貿翻-~/81.1% 軟件的初學者。因此,對 CAT課程教學有了很大的局限性,
造成 CAT實際操練的時間大幅減少 ,最后淪為翻譯理論技
基礎筆譯/24.6% 法律翻譯/66.6%
巧課程,或是學生只能學到一些 CAT軟件的皮毛知識而已,
翻譯概論/49.3% 科技翻譯/39.1% 無法滿足市場對高層次翻譯人才的要求。
筆譯理論與技巧/1
總結
以上是生活随笔為你收集整理的我国计算机辅助翻译专业,我国翻译硕士专业之计算机辅助翻译课程调查.pdf的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 计算机办公自动化知识试题及答案,2015
- 下一篇: php9.0论坛搭建默认,phpwind