计算机辅助翻译术语PPT,计算机辅助翻译
開篇 “計算機輔助翻譯”課程的教學(xué)與思考
一、課程背景
二、課程板塊及內(nèi)容
三、經(jīng)驗與反思
四、結(jié)語
第一章 從機器翻譯到計算機輔助翻譯
一、背景和需求
二、機器翻譯的發(fā)展歷程
三、機器翻譯的原理
四、計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計算機輔助翻譯:主要模塊
第二章 計算機輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在線自動翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計算機輔助翻譯工具
第三章 雙語語料庫的建設(shè)與用途
一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設(shè)
三、雙語語料庫的應(yīng)用
四、基于語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計算機輔助翻譯
六、小結(jié)
第四章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例
一、ParaConc操作基礎(chǔ)
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConc其他功能與使用簡介
四、小結(jié)
第五章 術(shù)語、術(shù)語庫、對齊與翻譯記憶
一、術(shù)語與術(shù)語學(xué)
二、術(shù)語與計算機輔助翻譯
三、主流術(shù)語庫軟件
四、對齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡介
六、小結(jié)
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)演示
一、學(xué)生筆譯練習(xí)平臺
二、專家?guī)旖ㄔO(shè)及檢索平臺
三、雅信翻譯項目演練
第八章 計算機輔助的譯文質(zhì)量保證
一、《現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對需求
二、計算機輔助的譯文校對
三、小結(jié)
第九章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估
一、國內(nèi)機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀
二、CAT工具:評估的框架
三、評估結(jié)果
四、給未來CAT工具使用者的建議
五、結(jié)論
第十章 本地化與翻譯
一、本地化
二、本地化與翻譯
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示
第十一章 桌面排版系統(tǒng)與翻譯
一、桌面排版系統(tǒng)
二、FrameMaker簡介及其在翻譯中的應(yīng)用
三、FrameMaker排版演示
四、小結(jié)
結(jié)語 計算機輔助翻譯的前景
一、使用翻譯技術(shù)的主要障礙
二、翻譯技術(shù)的前景
參考文獻
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的计算机辅助翻译术语PPT,计算机辅助翻译的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: wamp+php+下载,PHPWind
- 下一篇: ff14怎么显示服务器,ff14如何选择