计算机专业伦理总结,《计算机伦理学》节译实践报告
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
计算机专业伦理总结,《计算机伦理学》节译实践报告
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
摘要:
過去十幾年里,知識產權保護一直是各國十分關注的社會熱點.互聯網加時代下,計算機技術高速發展,極大地方便了人們的日常生活.與此同時,計算機技術也在影響與改變著傳統的知識產權,在為知識產權所有人帶來豐厚經濟效益時,也隨之帶來知識產權侵權的問題. 然而當前,各國的產權保護制度各有不同,特別是我國在知識產權保護體系還有很多不完備之處,國外產權保護文本的漢譯參差不齊,因此我們必須對這一現象予以高度重視,學習借鑒其他國家專利保護的經驗,培養良好的產權保護意識,提高知識產權文本的翻譯質量,避免巨大的經濟損失. 通過對選定材料文本特征的分析,本報告選擇以紐馬克的交際翻譯理論為指導,探討和研究了Ethnics in Computing這本書的第五章的漢譯.本文除了引言和結論外由四章組成:第一章是任務描述,主要介紹了題目來源,研究背景和選題意義;第二章是翻譯過程描述,包括譯前準備,翻譯理論選擇以及質量控制;第三章是案例分析,主要闡述了專利文本翻譯的難點及詞匯層次和句法層次的翻譯方法;第四章總結了翻譯的經驗和教訓以及還未解決的問題.通過對知識產權文本翻譯方法的研究,解決其翻譯中存在的問題,完善此類信息型文本的翻譯,有助于中國讀者了解國內外知識產權保護制度發展的現狀,為今后信息型文本的研究尤其是知識產權文本的漢譯研究提供便利.
展開
總結
以上是生活随笔為你收集整理的计算机专业伦理总结,《计算机伦理学》节译实践报告的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 在html中设置背景颜色的代码是什么
- 下一篇: Cellpadding和Cellspac