[读书笔记]My Life--Bill Clinton
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
[读书笔记]My Life--Bill Clinton
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
這個星期只讀了一點點,而且翻譯也沒能完成,就寫了幾個句子:
1.My Life ---- Bill Clinton P11
Forty years later, he told me he still never wolked by that stretch of sidewalk without trying to spot that dime.
我一直沒有翻譯出來,這句到底怎樣理解?
2.My Life ---- Bill Clinton P10
She had a great laugh, but she also was full of anger and disappointment and obsessions she only dimly understood.
她的笑聲很大,然而她總有生氣,失望及迷惑(的時候),她總是一帶而過。
我對這樣的翻譯完全沒有把握。
3.My Life ---- Bill Clinton P11
One of the most memoralb stories of my childhood was my mother's tale of a Depression Good Firday when my grandfather came home from wrok and broke down and cried as he told her he just couldn't afford the dollor or so it would cost to buy her a new Easter dress.
在我的童年時代最值得我回憶的故事之一是我關于我母親的一個故事,在Depression Good Firday,當我祖父工作回來后,他非常失望并哭泣著對我母親說他連在復活節給她買件新衣服的錢都沒有了。
我覺得這里寫的有些夸張,或者我不應該這樣理解,再怎么樣,我覺得買不起一件新衣服也很正常,不應該失望并哭泣。當然可能是我理解不對。
幾個小常識:
1.在美國,父親(Father)和爸爸(daddy)可能不是同一個人。
一般Father是指親生父親,也就是自己的生父,而daddy只是口里喊爸爸的那個人。因此,Clinton在他的書中說的很清楚,他從來都只叫stepfather為daddy,而說my fahter的時候,就是指自己的生父。
2.在美國人的生活習慣中,也有姑舅老表的之類的關系。
grand-是指爺爺那一代的人,而great-就是指外親的,或者老表之間的關系。
例如:great-grandfather:就是指外祖父,就是我們說的外公。
而great-uncle就是姑父或者舅舅之類的,而great-aunt就是指姑媽或者舅媽。
3.單位,美國也有類似中國的市尺及市斤,也就是pound和feet。
它們之間與國際制單位meter和kg(Kilogram)之間的換算與市尺和市斤與車國際制單位的換算基本上是一致的,只是比例不一樣,而這個比例也很好記:
1市尺=1.1英尺(大約,其實略小于1.1)
1市斤=1.1英磅(大約,其實略大于1.1)
好了,這樣就可很清楚了的知道,如果老外形容一個人:5 feet and 180 pound,那我們很快就知道這個人是個什么樣的體形了,大概就是1米52,大概重160斤(80公斤),簡直跟頭豬差不多!呵呵,,,
1.My Life ---- Bill Clinton P11
Forty years later, he told me he still never wolked by that stretch of sidewalk without trying to spot that dime.
我一直沒有翻譯出來,這句到底怎樣理解?
2.My Life ---- Bill Clinton P10
She had a great laugh, but she also was full of anger and disappointment and obsessions she only dimly understood.
她的笑聲很大,然而她總有生氣,失望及迷惑(的時候),她總是一帶而過。
我對這樣的翻譯完全沒有把握。
3.My Life ---- Bill Clinton P11
One of the most memoralb stories of my childhood was my mother's tale of a Depression Good Firday when my grandfather came home from wrok and broke down and cried as he told her he just couldn't afford the dollor or so it would cost to buy her a new Easter dress.
在我的童年時代最值得我回憶的故事之一是我關于我母親的一個故事,在Depression Good Firday,當我祖父工作回來后,他非常失望并哭泣著對我母親說他連在復活節給她買件新衣服的錢都沒有了。
我覺得這里寫的有些夸張,或者我不應該這樣理解,再怎么樣,我覺得買不起一件新衣服也很正常,不應該失望并哭泣。當然可能是我理解不對。
幾個小常識:
1.在美國,父親(Father)和爸爸(daddy)可能不是同一個人。
一般Father是指親生父親,也就是自己的生父,而daddy只是口里喊爸爸的那個人。因此,Clinton在他的書中說的很清楚,他從來都只叫stepfather為daddy,而說my fahter的時候,就是指自己的生父。
2.在美國人的生活習慣中,也有姑舅老表的之類的關系。
grand-是指爺爺那一代的人,而great-就是指外親的,或者老表之間的關系。
例如:great-grandfather:就是指外祖父,就是我們說的外公。
而great-uncle就是姑父或者舅舅之類的,而great-aunt就是指姑媽或者舅媽。
3.單位,美國也有類似中國的市尺及市斤,也就是pound和feet。
它們之間與國際制單位meter和kg(Kilogram)之間的換算與市尺和市斤與車國際制單位的換算基本上是一致的,只是比例不一樣,而這個比例也很好記:
1市尺=1.1英尺(大約,其實略小于1.1)
1市斤=1.1英磅(大約,其實略大于1.1)
好了,這樣就可很清楚了的知道,如果老外形容一個人:5 feet and 180 pound,那我們很快就知道這個人是個什么樣的體形了,大概就是1米52,大概重160斤(80公斤),簡直跟頭豬差不多!呵呵,,,
轉載于:https://www.cnblogs.com/WuCountry/archive/2006/04/03/365692.html
總結
以上是生活随笔為你收集整理的[读书笔记]My Life--Bill Clinton的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: linux下的精确wait
- 下一篇: 多层神经网络BP算法 原理及推导