翻译原版教材的一些技巧和心得
剛剛翻譯完Box2D2.3.0版本的英文用戶指南,雖然原文只有70頁,并不是那種上百頁的“巨著”,但是依然感覺收獲頗豐。在這里也分享一下我個人總結出來的一些技巧和心得。
我覺得翻譯原版教材之前,譯者應該更多的去了解教材里面的技術細節,如果能夠完全理解教材所介紹的具體內容更是再好不過了。翻譯之前,最好通讀一邊原作,理清整本書的脈絡,這樣有利于我們在翻譯的時候更好的組織語言和內容。
既然是翻譯,我們當然應當尊重原作,因此需要盡量把譯文和原文對應起來,這樣如果讀者在對照閱讀的時候,也能夠“有章可循”。但是,很多時候由于語法和文化差異,我們如果逐字逐句的去翻譯,反而覺得語句不通,這個時候我個人覺得,譯者不如將原文或者原段的內容理順一下,用通順的話解釋清楚,甚至可以“添油加醋”,不必非要拘泥于原作的語法和詞匯(但是一定要確保對內容的理解是準確無誤的),必要的時候,也可以加上譯注。
對于生僻詞或者專業詞匯的翻譯,往往是很難取舍的,對于那些不需要背景知識的專有名詞來說,我們只需要在詞典或者網絡上查找合適的釋義即可,必要時可以在譯詞后面加上括號,注明原文中的詞語。還有一部分原文中出現的詞語,有時候我們會發現它們有多種完全不同的釋義,而且“似乎”都是講得通,這個時候,一種解決辦法是聯系上下分進行推斷,在一定的語境下,一定有一個適合當前語境的翻譯存在,另外還有一種我覺得比較好的做法,保留原有的外文詞匯不進行翻譯,在譯文中保留幾個專有詞匯不會影響讀者的理解。當我們通讀過原文并且有一些理解之后,對于其中的專業詞匯,作者往往都會在內容中有所解釋,只不過有時候可能我們讀到后面才“恍然大悟”:原來之前的“某某詞”是這個意思啊...,這也是為什么我們說一定要對所翻譯的內容有一定的了解。另外有一類詞匯,我們可能在詞典中找不到解釋,在網絡上也沒有合適的解釋,這類詞匯有可能是作者的“自造詞”,這種情況他在上下文中一定有解釋的,我們留心注意就可以了,沒必要翻譯這種詞匯,保留外文詞匯即可,可以加上譯注說明一下詞語的解釋。
說完了詞匯,我們再說一下句子的翻譯,很多時候,我們會遇到非常長的句式,包含各種從句,這時候我覺得有幾種解決辦法,第一種可以把整個句子扔到在線翻譯器中,大致看一下翻譯效果,如果還不錯,那我們把譯文拿下來再做一下“精加工”,讓其更通順就可以了。如果完全辭不達意,那么我們只有硬著頭皮去用另一個辦法了,對于長句來說,如果作者通過逗號來劃分好了,那么我們只需要先單獨看看每個子句的意思,如果是一整個句子,那么我們將句子按照成分劃分就可以了(主謂賓定狀補),然后,看看這些子句或者成分應該以什么樣的順序來排列一下才能讓譯文更通順(因為句子中可能有各種倒裝,各種后置前置的定語狀語等等...)。另外注意句子中的各種省略(祈使句之類的),我們一定要聯系上下文搞清楚省略掉的內容,否則很容易“張冠李戴”,讓讀者摸不著頭腦。包括句子中出現的各種代詞(it,this,that,they等等),這些代詞也要聯系上下文講清楚,翻譯完的語句中,我們也可以用代詞(它,這個物體,那個東西等等),但是我們的譯文要讓我們的讀者知道這個代詞指的是什么,如果代詞很難說明白的話,那么我們寧可一直用那個詞匯的全稱,也不要讓讀者覺得模棱兩可(當原文中有多個類似的事物在一個上下文中的時候,盡量這樣做避免出現歧義)。
還有一些要注意的地方,原文中很多時候會配有各種各樣的插圖,如果插圖中有文字的話,最好能夠做到重新通過圖片處理軟件,將原來的文字抹掉后添加上翻譯(這也是我沒有做好的地方,自己偷懶了T_T),可能還會有各種表格、代碼等等這些,在不影響這些資源的固有功能的基礎上,可以酌情做一些翻譯,例如表格內容我們不變,將表格頭進行翻譯并用括號注明原文,代碼中的語句我們不翻譯,只將代碼的注釋部分做下解釋等等。這些需要依具體情況而定,總體的原則就是,我們的翻譯不要破壞這些附加資源的固有功能,只是起到錦上添花,讓讀者更容易理解和使用其內容而已。
還有一個技巧就是,可以多參考網絡上的一些博客啊,論壇啊,各種官方資料啊等等,如果翻譯的時候遇到坎了,查閱這些資料,可以幫助你的理解,甚至有哪個句子或者哪個詞匯你發現有現成的譯文,那樣就更好了,但是一定要看一下這個翻譯是不是和我們的譯文相吻合的,另外如果“撿來”的譯文有不通順的地方,應當做一些完善再引用。
除了上面這些,還有一個地方是在我翻譯的過程中遇到過的,就是原文的錯別字以及原文提供的資源(圖表、代碼等等)中的錯誤。人非圣賢,孰能無過,無論是什么大神級的人物,無論勘誤多少回,書中難免會有一些小錯誤,我認為大多數情況下,憑借上下文以及具體句子的含義,我們很容易發現它們并修改,當你發現句子中某個詞特別“扎眼”導致整個句子難以翻譯的時候,或者你發現作者前面說的是一個事物,后面突然又說起了另一個事物(兩個詞語可能只差了一個字母),這個時候不要懷疑自己,考慮一下是不是原文打錯了。另外,如果原文中提供的資源有誤,這種情況就不是那么容易勘誤了,我在翻譯Box2D用戶手冊的時候就遇到過代碼打錯的情況,這個時候如果你對于原文的理解非常深,對于提供的資源也了如指掌的話,那么別猶豫,遇到錯誤能改多少改多少吧,當然這是建立在理解的基礎上的,依譯者情況而定了。
最后,我覺得每翻譯完一句,一段,一章,最好能回頭讀一讀,看看通不通順,前后有沒有矛盾的地方,有沒有說的不清楚產生歧義的地方,如果有哪些地方你通過查閱資料了解到更多的內容,我覺得可以加上備注分享給讀者,算是對原文的一些補充和豐富吧。
上面就是我的一些技巧總結吧,自己也是新手,如果有寫的不對的地方,大家多批評指正。
另外說下自己的收獲吧,如實說,從頭到尾翻譯整個文檔很花時間的,首先你要看懂,然后你要硬著頭皮組織語言,基本上把小學中學大學語文老師教的東西都用上了,都不夠。。。還要查閱各種資料,中文的外文的,對于里面的代碼,要自己嘗試一下,里面提到的工具,自己也得試著用一用,里面提到的資料(還好Box2D手冊中沒有提到太多的資料,不然有的好看了),多少看一眼吧,所以整個翻譯下來,用了一周多才弄完(斷斷續續地翻譯,如果連續翻譯也得兩三天吧)。翻譯結束了長舒了一口氣,終于完了。。。回頭想想,首先是自己的語言組織能力的提高,表達能力更強了。對于原文的理解不用說,肯定是特別熟了,你想想,整個教材相當于你又讀了一遍,又重新理順了一邊,那么掌握的必然也就更牢靠了。此外,原文中提到的各種資料,也多少了解掌握了一些,對于自己的提高是很有幫助的。綜上所述,好處多多,大家有興趣不妨嘗試這翻一翻自己感興趣的文檔之類的東西,推薦~
總結
以上是生活随笔為你收集整理的翻译原版教材的一些技巧和心得的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 2018考研计算机408经验详谈
- 下一篇: CMake 与Ninja 组合的关键点