美國語言體現了美國社會特征,多樣性體現多元的文化特征,俚語是美國英語生動的體現 作為一個移民國家,美國一直被譽為“nation of nations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。 任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應這種主流文化。 同時,美國人民為自己的文學和語言的獨立和形成所進行的斗爭,實際上是政治斗爭的繼續與發展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的.第一次世界大戰前后的時期是美國英語和英國英語關系的轉折點(turning point), 在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。 如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。 美國英語是英國英語的一種區域語言變體,它起源于17~18世紀的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個殖民地———詹姆士城到1775年美國獨立戰爭爆發為止,英國在北美地區先后建立了13個殖民地,同時英國殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時,人們通常稱之為“北美英語”(English in North America)或殖民地英語(Colonial English) 。這種古老的語言在新的環境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續發展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當然,不同的歷史環境賦予它不同的名稱。獨立戰爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅合眾國的語言”(English in the USA)或“美國創用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(Noah Webster)首創American English,這個詞語就成了美國英語的固定表達形式。1828年,由韋伯斯特花費后半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被后人看成是美國英語形成的重要標志,隨著美國經濟、政治、軍事等各方面的高速發展,美國成為首屈一指的世界強國,兩次世界大戰的爆發更是奠定了美國在世界舞臺舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個角落。但是美國英語與別的語言交流時也會受到異族語言的影響。 一般來說,語言的發展發生在語音、語法、詞匯三個方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學和詞匯學的角度著眼,縱觀美國英語的發展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。
對早期現代英語特征的保留
美國英語是在17世紀英格蘭所用的語言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚時期所用的語言基礎上發展起來的。與現在標準的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現在用詞方面,它保留并復活了在英國英語中已經成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:I guess,用作I think,I suppose,I believe,如I guess you are wrong.(我想你錯了),這種用法在17世紀的英國廣泛流行,現在不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:He was mad about losing the chance(丟掉這次機會他氣得要命),這一用法在莎士比亞時期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀的英國只有木軌(wooden rails)作鐵路運輸時使用的詞匯,19世紀時就已經被railway取代,美語卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國英語中還保留了許多生動。形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來源于the fall of leaves(落葉時節),而標準英語從喬叟(Geoffrey Chaucer,約1346~1400年)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”,bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而現在在英國英語中卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲?Loan這個詞語用作及物動詞時,許多英語詞典特意在它后面標注“Americanism(美國用法)”。實際上,它的動詞用法也起源于英國公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標準英國英語中已不再使用,只限于英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,如deck(一副紙牌),drool(開玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。 另外,美國英語的語音和標準的倫敦音相比,也有點老式,具有17和18世紀英國英語的特點。例如,美國普通話中,保留有r的卷舌音/r/,這也是莎士比亞時代的英語語音特點繼承下來的結果,又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音/?/保留,而英國卻遠在18世紀末在英格蘭南部就廢除了這種發音(現在英格蘭已將這寫單詞中的“a”發成開后不圓唇元音/ɑ?/。
在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會生活特征的是俚語。俚語的風格新穎時髦,不落俗套,生動詼諧,表達多樣。如,嚴厲批判某人,to criticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊員被形象地喻為smoker eater;對男友失約,說stand him up自然要比keep him waiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用give him the air;筋疲力盡,用exhausted顯然不如pooped out別致。為了趕時髦,俚語經常更新,從而有大量的同義詞語出現:如俚語中泛指“錢”的詞語就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等,紙幣用cabbage和lettuce表示,表示“電視”的詞語也很多,如telly,the box,idiot box,goggle box,the one eyed monster,個個生動形象,表示人體器官的俚語也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss,表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps 不同的社會群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區有各自不同的俚語,如:大學生俚語(college slang) He is just a booker.(He studies too much.) You are out of your tree.(You are out of mind.) Watch it!You might rattle the troops.(Don’t upset your parents.) 綜上所述,美國英語的形成與美國的社會風尚和民族性格是分不開的。這種獨特的個性使得美國英語不斷創新而且能夠獨立發展。它不拘于傳統的羈絆,以大膽的觀念與方法創造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂于試驗創造;而英國人傾向于遵守傳統的格式,力求保持統一的規范。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運用上的態度和實踐差異的反應,也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個現代英語的發展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進的,總的看來美國英語對英國英語的影響是主要的。 英語,作為當今世界事實上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數僅次于漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言、或者在一定程度上使用英語的人數,要遠比這多得多,可以說分布在世界的各個角落、各個民族,在這一點上漢語是望塵莫及的。
英語真正成為美國人的語言,至今只有三百多年的歷史。我們所知道的現代英語,大約于公元1400年,由英國南部的盎格魯撒克遜方言(Anglo-Saxon dialects)發展而來。其中也有很多詞匯,借用自公元1066年征服英國的諾曼人(Normans)所說的法語。威爾士(Wales)、蘇格蘭(Scotland)和愛爾蘭(Ireland)當時為不同的國家。而人民所說的語言是塞爾特語(Celtic languages)。在那個時候,歐洲人根本不知道有北美洲的存在;因此歐洲學者們所使用的語言是拉丁文,其中約有300年來的歷史,英語才真正成為英國人的母語。在1700年以前,英語并沒有英式英語和美式英語兩種分別,因為當時只有英國,美式英語在當時是不存在的。不過之后,因為部分英國人大部分移民到美洲大陸,在美洲大陸又發展了一個文化又融合了印第安、西班牙、法國及黑人文化等,再加上英語這個語言在口說及書寫方面很少受要標準化和統一化的影響,因此,今日英語才形成英式英語及美式英語兩種形式。隨著社會文化快速的進步及改變,英語的改變也隨之變得塥。在一定意義上說,美語是在英語基礎上分離出來的一個支系,或者如某些語言學家們所說的,美語是一支一直在美洲土地上的英語(transplanted language)。 接觸過英語的人皆知,英語是源于英國的語言,它不只是英國本國的語言,也是各個英語系國家的語言。這些包括美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等。但自從第二次世界大戰后,有許多國家都成了英語系國家的殖民地,而英語也因此遍及了全世界,它的使用范圍也不再只限于這些英語系國家。如今,英語可說是已經變成一種世界性的語言。理所當然地,在國際間,它成為了各個不同的國家和民族之間共同通用的語言及溝通的工具。尤其在商業上,英語的積極性更是不容置疑的。雖然英語和美語兩種語言的主體部分(語法、詞匯、讀音、拼寫等)是相同的,美語在其發展過程中受其獨特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點,與英語有顯著不同。馬克·吐溫就曾說過:“English and American are separate languages, ... When I speak my native tongue in its utmost purity an Englishman can’t understand me at all.”(The en211 White Elephant,1882)。英語和美語的主要差異表現在詞匯、讀音、拼寫及說話的氣質等方面。英國人歷來討厭的美式英語,但是時代已變,如今一些英國孩子開始學習美式英語。人民教育出版社的英語課本也是采用美國英語的。小學(PEP),初中(新目標Go for it!)。
英語和美語中有些同樣的詞語的常用意思是不同的,或者同樣的東西用不同的詞語來說,而且絕大部分這種詞語是和文化風俗有關的,但并不對交流產生實質性影響。英語和美語中所用的詞語不同,涉及到生活中許多細小方面。再例如在教育方面,英國人稱之為public school的學校,在美國則叫prep school,指的是由私人贊助,多為富家子弟就讀的私立學校,其目的是準備學生日后進入高等學府深造。美國由政府出資興辦的public school在英國則稱作council school,因為這類學校統歸Education Committee of the County Council管轄。英國學校中的班級稱作form,在美國學校中則叫grade或class。英國大學中的男生被稱作university men。在美國大學中則被叫做college boys。英國大學中的教師叫staff,統稱之為dons,而在美國大學中則叫faculty。再如,人行道在英國叫pavement,在美國叫sidewalk。英國人把錢包叫做purse(女式)或wallet(男式),美國人則叫做pocketbook。而英國叫做pocketbook的記事本或備忘錄,在美國則叫memorandum book。吃飯時美國人稱最后一道食品為dessert(甜食),英國人則只把其中的水果叫dessert,其余的叫pudding。英語和美語中對股份有限公司的說法也不一樣,英國叫limited liability,寫作Ltd.,如Matsushita Electric Trading Co., Ltd.,美語中則叫incorporated,寫作Inc.,如Tandem Manufacturing Inc.。以上所舉的只是少數的幾個例子,實際上英語和美語在用詞上的差異例子不勝枚舉。
語法
美式英語
英式英語
備注
He just went home .
He has just gone home.
?
Do you have a problem?
Have you (got) a problem?
正式的英國英語和美語都用have表示“有”,而完成式have got僅限于非正式的英國英語。
I've never really gotten to know her.
I never really got to know her.
?
Her feet were sore because her shoes fit badly.
Her feet were sore because her shoes fitted badly.
?
The committee meets tomorrow.
The committee meet/meets tomorrow.
?
It looks like it's going to rain.
It looks as if/like it 's going to rain.
?
He looked at me real strange.
He looked at me really strangely.
?
One should get to know his neighbors.
One should get to know one's neighbours.
?
英國人有時喜歡在美國人不用冠詞時使用。
英式英語
美式英語
It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday.
It was Tuesday and he wasn't back at work until Wednesday.
反過來,美國人用冠詞時英國人不用。 例如英式英語:I had been out of hospital for six weeks.
介詞用法也有所不同
英式英語
美式英語
at the weekend, in the street
on the weekend, on the street
Some parents are talking about keeping their children off school.
Some parents are talking about keeping their children out of school.
I insisted that everything should be ready by six o'clock that evening.
I insisted that everything be ready by six o'clock that evening.
日期、數字表達方面
在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與此相反。 如二零零九年三月二日的寫法:March 2, 2009(美),2nd March 2009(英)。 在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20,1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01/08/1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08/01/1998。因此,全部使用數字來表示日期時,往往發生誤解,在商務活動中必須謹慎使用。 表達百萬以上的數字概念英美的差別甚大,如one billion英語指的是“萬億”,“兆”,而美語則只“十億”;one trillion英語晨相當于million million million=1018,是百萬兆,在美語里卻相當于英國英語的one billion,是“萬億”、“兆”。 在數字口頭表達方面,兩國也存在著差別。(175美元)英語讀成a/one hundred and seventy five dollars,美語讀成one hundred seventy five dollars,常省略and;表達連續同樣數字的號碼時,英語習慣用double或triple,美語一般不這樣用,如電話號碼320112,英語讀成three two zero,double one two,美語則讀成three two zero one one two,999234英語讀成nine double nine (triple nine) two three four,美語則讀成nine nine nine two three four,不過美國人也把連續三個相同的號碼讀成three加上這個數字的復數形式,如999讀成three nines。
美語與英語在習慣用法上也存在著明顯的差異。比如,英國英語在虛擬式中往往要加should,而美語大都不用。表示“有”或“沒有”的概念,英語用to have/haven't got,美語則用to have/don't have;“不得不”,“必須”做什么,英語用to have got to do something,美語只須說to have to do something;“假期臨時工”英語用holiday jobs,美語用summer/temporary jobs;“租用計算機”英語的表達是computer hire,美語用computer rental;“從某某學校畢業”,英美表達習慣也不同,“graduate”一詞,在美語里可以用于任何種類的學校,如graduate from university/school等,而在英語里,graduate僅限于大學畢業,中學畢業要用leave;當談到某家公司待遇低的時候,英語通常的表達是It was badly paid,而美語的表達則是It didn't pay very much;“我與老板相處得很好”英語的表達是I got on very well with my boss,但美語則用got along代替句中的got on;“提高價格”英語用put up prices,美語用raise prices;“上計算機課”英語的表達是go on a computer course,美語則說take a computer course。
語氣
英國人的語氣抑揚頓挫,語調高亢,和法語頗有幾分類似(不過他們是不會承認的),并且英國人嘲笑美國人說話有氣無力,松散無韻律。 美國人說話相對比較穩重低沉,句勢通常呈降調,并且速度慢一些。美國人則愛嘲笑英國人的語氣的輕微的歇斯底里,女里女氣的說法。 通電話時,英美兩國也有不同的表達方式,如果自己是辦公室的秘書或接線員之類的職員,不是對方要找的人,我們常說“請稍候”,英語的習慣表達是Hold the line,please,美語通常用Hold on;如果要求對方(如接線員)轉給經理,英語的表達是Could you connect me with the manager?美語通常用介詞“to”代替句中的介詞“with”。 英式英語也好,美式英語也罷。對于我們這些外國的學習者來說,都是重要的。我們可以選一種自己愛好的方式來說。比如有的人喜歡英式英語,覺得它文雅;有的人喜歡美式英語,覺得它時尚。現在大多數年輕人都比較喜歡美式英語,這跟當今時代的發展不無關聯。不管怎么樣,大家只要記住一點,無論我們更偏愛哪種英語,只要把它學好了,便可以和所有會說英語的人交流,這個是不會改變的。都是英語嘛,就算在拼寫,發音等發面有所不同,但一定是萬變不離其宗。只要大家努力用心地去學,就能夠熟練掌握,在實際生活中,也可以靈活運用,使我們的生活,學習,事業都走上國際化的道路。 在稱呼方面,商業上最普遍的有Gentlemen(美國式)與Dear Sirs(英國式)二種,相當于我國的“敬啟者”或“謹啟者”。如果信是寫給各個公司單位的,不是寫給某個具體人的,美語用Gentlemen(復數形式),英語用Dear Sirs。如果對方公司只一人時,必須使用Sir/Dear Sir。稱呼后一般要使用標點符號,英國式采用逗號(comma),美國式用分號(colon)。
如何用英文簡單界定一個東西的技巧。美國人和美國人交談80%是想告訴對方這個事物是什么。我們的課本盡管詞匯難度不斷加深,但思維邏輯結構卻只停留在一個水平上。中國人常說Where is the book(這本書在哪兒)?很少有人說What is a book(書是什么)?而美國的小學生就開始問:What is the book?這種Where is the book?只是思維的描述階段。但是我想連大學生也很難回答What is a book?因為中國傳統英語教學模式沒有教會學生表達思想的技巧。
如果已經學會界定,但理解還有偏差,那就要訓練How to explain things in different ways(用不同的方式解釋同一事物)。一種表達式對方不懂,美國人會尋找另一種表達式最終讓對方明白。因為事物就一個,但表達它的語言符號可能會很多。這就要多做替換練習。傳統的教學方法也做替換練習,但這種替換不是真替換,只是語言層面的替換,而不是思維層面的替換。比如,I love you(我愛你)。按我們教學的替換方法就把you換成her,my mother等,這種替換和小學生練描紅沒有什么區別。這種替換沒有對智力構成挑戰,沒有啟動思維。這種替換句子的基本結構沒變,我聽不懂I love you,肯定也聽不懂I love her。如果替換為I want to kiss you,I want to hug you,I will show my heart to you等,或者給對方講電影《泰坦尼克》,告訴對方那就是愛,這樣一來對方可能就明白了。這才叫真正的替換。也就是說用一種不同的方式表達同一個意思,或者一個表達式對方聽不清楚,舉一個簡單易懂的例子來表達,直到對方明白。