计算机在科技英语翻译中起的作用,浅谈科技英语翻译中英语词语的正确理解与表达...
作者:蘇雷江
摘要:在科技英語翻譯中,如何正確的理解與表達英語詞語對整個翻譯過程起著至關重要的作用。本篇文章從詞義的選擇和詞義的引申兩個方面來具體闡述如何做到正確的理解與表達科技英語翻譯中的英語詞語。
關鍵詞:科技英語翻譯 詞義選擇 詞義引申
中圖分類號:G315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2015)07-0017-01
1 詞義的選擇
詞義的選擇在英漢翻譯過程中的理解、表達和校對階段都非常重要,往往一詞只疏,全篇不順。在翻譯實踐中,遇到英語多義詞時必須結合上下文反復推敲,切忌望詞生義,不求甚解。例如:
Dr. Koope has called for a smoke-free America by the year 2000.
譯文一:庫伯博士號召在2000年以前建立一個自由吸煙的國家。
譯文二:庫伯博士號召在2000年以前建立一個免費吸煙的國家。
譯文三:庫伯博士號召在2000年以前使美國成為一個無人吸煙的國家。
“free”這個詞在英語中是多義詞,有“自由的”、“免費的”、“空閑的”等意思。但是具體到某句話中,它的意義項是唯一的和確定的。到底應該選哪個,應該根據句子的語境和上下文的語境來確定。在以上三個譯文中,只有譯文三的 “無人吸煙”的,才是這個詞在這句話中想要表達的意思。另外我們需要注意,有些名詞加上“-free”這個否定后綴,表示“無…的”,除了例句中提到的“smoke-free”,還有“duty-free”(免稅的),“interest-free”(無息的)等等。
英譯漢時,同義選擇是一項自始至終的思維過程。選擇詞義一般可以從三個方面入手:根據詞類選擇、根據專業內容選擇、根據搭配習慣和上下文選擇。
1.1根據詞類選擇
我們先來看下面三個例句:
(1) This light is too poor to read by.
(2) Aluminum is a light metal.
(3) The beacon lighted the plane to a safe landing.
在上面三個例句中,同時出現了“light”,這個多義詞,我們應根據該詞在句中所扮演的語法角色來確定它的意義項。因此上面三句話應該分別譯為:
(1) 這光線太暗不能讀書。
(2) 鋁是一種輕金屬。
(3) 信標指示飛機安全著陸。
1.2 根據專業內容選擇
現代科技使各學科相互滲透、相互影響,詞義也有相互變通和交叉使用的現象,尤其是一些半專業技術名詞。如:
(1) The invention of air travel caused a revolution in our way of living.
(2) The earth makes one revolution round the sun in about 365 days.
(3) Revolution of a right triangle about one of its legs generates a cone.
“revolution”這個多義詞在不同的專業領域有不同的意思,包括“革命”、“旋轉”、“公轉”等,根據上述句子所描述的專業特點,上面四句話應該分別譯為:
(1) 航空旅行這一創舉使我們的生活方式發生了根本性的變革。
(2) 地球約在365天內繞太陽公轉一次。
(3) 直角三角形繞一邊旋轉即成錐體。
通過上面的例子我們可以看出,在從事科技英語翻譯時,要考慮詞匯所屬學科和專業領域,以便正確地理解和選擇詞義。
1.3 根據搭配習慣選擇
在定語和中心詞的搭配中,同一定語搭配不同的中心詞,意思不同。我們看下面幾個由“deep”構成的名詞性短語:
(1) a deep well
(2) a deep voice
(3) a deep mystery
“deep”這個形容詞的詞義很豐富,我們應該根據它后面修飾的中心詞來確定它的具體意思,因此,上面短語應該分別以為:
(1) 深井。
(2) 低沉的嗓音。
(3) 難以理解的奧妙。
2 詞義的引申
英譯漢時會遇到某些英文詞匯在詞典上找不到合適的漢語詞義,這時就要根據上下文和邏輯關系,從該詞的基本意義出發進行引申選擇出恰當的漢語詞匯。引申的方法主要有兩種:詞義的具體化和抽象化。
2.1 將詞義作具體化的引申
我們來看下面這個例句:
Rubber is soft, it gives way to pressure.
譯文:橡皮柔軟,受壓就會變形。
在這句話中,如果我們把“gives way to pressure”直譯為“向壓力屈服”就會讓人覺得不知所云。把它引申為“受壓就會變形”,該句話的意思就一目了然了。
2.2 將詞義作抽象化的引申
我們來看下面這個例句:
In some countries, computer is still in its infancy.
譯文:在有些國家,計算機仍處于發展初期。
在這句話中,如果我們把“infancy”直譯為“嬰兒期”會讓人感覺非常不自然,也不符合漢語的表述習慣。把它引申為“發展初期”或者“初級階段”,該句話的意思就非常清晰了。
3 結語
在科技英語翻譯中,英語詞語正確的理解與表達是做好整篇翻譯的第一步,在具體的翻譯實踐中,我們應從詞義的選擇和詞義的引申等方面來處理篇章中的具體詞匯,為整篇文章的翻譯打下良好的基礎。
讀與寫 | 張燕 | 2015/8/21 9:07:43 | 170 | 學術期刊
總結
以上是生活随笔為你收集整理的计算机在科技英语翻译中起的作用,浅谈科技英语翻译中英语词语的正确理解与表达...的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: java数组个数无限_基于Java代码实
- 下一篇: OC里面的类