几个容易引起误会的英文短语
01black sheep
害群之馬,不是黑綿羊啊,也有壞孩子的意思。
I’m the black sheep of the family.
我是家里的不和諧因素。
02have a cow
不是“有頭牛”,而是暴怒。
美國動畫情景喜劇The Simpsons(《辛普森一家》)中,Bart Simpson(巴特?辛普森)就常把“Don’t have a cow!”掛在嘴邊。
03green meat
新鮮血液的意思,這里的green,這里表示的是有生機活力的含義。
延伸一下,green hand,就是新手的意思了,新手年輕有活力。
04French leave
是不辭而別,不是法國人的分別。在18世紀的法國,人們若想提前離開某個社交場合,常常不會跟主人道別。后來,“French leave”便指擅自離開,不辭而別。
05pardon my French
我要說臟話了,而不是“請原諒我的法語”。據說這是一種委婉的說法,但法國人可不喜歡。(anyway,英國人法國人互相看不順眼也不是一天兩天了。)
06Greek gift
不是希臘的禮物,而是圖謀害人的禮物,源自特洛伊木馬的典故,與咱們中國的黃鼠狼給雞拜年的含義有的一拼。
07rains cats and dogs
不是貓狗雨,而是傾盆大雨的意思。
至于為什么要和貓狗扯上關系,據說在17世紀,簡陋的排水系統一下暴雨排不了水,把地下的污穢和死貓死狗的尸體飄出來,最后就把下暴雨和貓狗聯系在一起了。
08up to the nines
先說一下典故:對信奉上帝、耶穌、圣靈三位一體(Trinity)的西方人來說,“三”則往往有“完美”涵義。三個三當然更是如此。所以天主教的天使要分九級(nine orders),天主教的信徒要有連續九天的祈禱儀式(novena)。
總之,up to the nines(到九字)對英國人來說是“十全十美”,例如:
He is honored up to the nines.
他獲得至高的尊崇。
現在,up to the nines一般只和dress連用,指盛裝出席,例如:
He was all dressed up to the nines for the interview.
他為了這個采訪精心打扮。
09Kick the Bucket
不是踢桶,而是去死的意思。
桶和死亡之間的聯系至少是1785年,當時這句話是在格羅斯的俗語詞典中定義的:“要踢水桶,要死。”雖然沒有太多證據支持它,但有一個理論說明為什么這句話起源于這個概念:人們通過站在一個帶有套索的桶上然后將水桶踢開而絞死自己。
10Dunkirk
本意是指法國的一個港口敦刻爾克,著名的敦刻爾克大撤退大家知道吧,當時英國人的大撤退慘遭德軍轟炸,損失慘重。所以被引用為絕望的境地。
We are in the worst situation. This is our Dunkirk.
這是我們最糟糕的時刻了,是我們的敦刻爾克。
電影《敦刻爾克》劇照
11be in the red
財政赤字,指虧空,虧損,負債的意思,但是如果沒有定冠詞the,就代表的是穿紅色衣服,如:she is in red.
還有關于red的一個短語就是,red cent,就是很少的錢,例如:
I didn’t have a red cent for all my work.
我做那么多工作一分錢都沒拿到。
red eye,夜間航班,又叫紅眼航班,坐過的人都知道,熬了一夜下飛機,眼睛就是紅紅的。
12fourth estate
不是第四筆地產,是指記者或新聞界。
estate有地產、遺產、地位的意思。歐洲傳統上認為社會由貴族、教會、平民三大基層構成,這些就是所謂的estate of the realm。近代新聞記者自成一個勢力,則是傳統三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的几个容易引起误会的英文短语的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。