人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?
文/張娜 編輯/江宇琦
來源:毒眸(ID:youhaoxifilm)
3 月 3 日,下架 61 天的人人視頻終于在各大應用商店恢復上架了。
今年 1 月初,位列工信部通報的 41 家“存在侵害用戶權益行為的 App 企業(yè)”行列、卻未按照相關要求進行整改的人人視頻,按有關法律和規(guī)范性文件要求被強行下架處理。下架消息傳出初期,很多影迷、劇迷都為其前景捏了一把冷汗。
而就在 3 月 1 日,曾與人人視頻有過深度“綁定”的人人影視字幕組,也因“所有服務器全部關閉維護”的新聞沖上微博熱搜,很多不明真相的路人又再度為“字幕組給予的追劇空間是否可以延續(xù)”而擔憂起來。好在這次維護并沒有延續(xù)太久,在短短一天后一切便又恢復正常。
“不容易”,是影迷、劇迷在這些事件前的共同心聲。實際上,前身是 YYeTs 字幕組的人人影視,從 2006 年成立后至今,前后已經(jīng)遭遇過 6 次的關閉危機。而這家早期憑借翻譯熱門美劇《生活大爆炸》大火,成功躋身國內最早一批創(chuàng)立、影響最大的字幕組,自身的起伏也只是字幕組生態(tài)的一個縮影。
伊甸園、風軟、極影、FIX、遠鑒、鳳凰天使 TSKS……這些影迷、劇迷口中的“隱秘組織”,在過去若干年里,憑借著搶占美劇、韓劇、紀錄片等不同類型和語種的影視資源,在第一時間將“生肉”翻譯為有字幕的“熟肉”后,極大程度上幫助了影迷們打開對海外影視劇的視野。
但與此同時,這些字幕組往往游走在版權的灰色地帶里。雖然多數(shù)在譯制內容時都會加上“影視劇只用于交流學習不作商業(yè)用途”的免責聲明,可這并無法改變許多字幕組實質侵權的行為,也不得不屢次面臨被關閉和整改的問題——而這些問題,直到資本的大舉進入才有所改善。
字幕組一般都會有免責聲明
不過,當資本和關注涌入后,圈內的一些“新”問題也在不斷地被暴露而出。
一方面,被資本收編之后的字幕組,不得不舍棄掉時效性等原有的特質;另一方面,由于頭部海外作品有限,而平臺首發(fā)則代表著更多的流量關注和下載量,當字幕組扎堆且和利益直接綁定后,競爭也就成為了無法回避的事情。
某位從事過字幕組翻譯的業(yè)內人士告訴毒眸:“字幕組的圈子之所以會亂,是因為大家出于對利益的需求,互相抹黑的事情也會出現(xiàn)。”
字幕組不得不站在了一個時代的路口上:向后一步,影視版權監(jiān)管的趨嚴正在宣告免費時代的結束,他們只能帶著眾人的回憶成為過去;向前一步,不僅要經(jīng)受著外部環(huán)境的滌蕩,也要承受著行業(yè)內部里的不穩(wěn)定而“亂中求生”。
野蠻生長
提起對海外影視內容的印象,在千禧年之前,大多數(shù)中國觀眾都是依靠官方或企業(yè)從正規(guī)渠道引進的譯制片而“認識”世界。而隨著國內網(wǎng)絡建設在 2001 年前后來到一個新階段后,互聯(lián)網(wǎng)成了很多用戶發(fā)現(xiàn)經(jīng)典美劇、優(yōu)質海外電影和動漫等影視資源的新載體。
但受到語言習慣的限制,即使一些外語水平還不錯的觀眾,在面對一些不同文化之間的口語表述、生活俚語時仍舊難以全部理解,進而影響用戶的觀劇感受。在這樣的背景下,部分劇迷相聚網(wǎng)絡論壇,討論分享交流之余,字幕組便也因熱愛而生了。
秉持著互聯(lián)網(wǎng)的共享精神,2002 年《老友記》的愛好者們率先建立起了美劇字幕的鼻祖“F6 論壇”,并衍生出 F6 字幕組;隨后,日韓劇的愛好者們創(chuàng)建了“豬豬”、“韓娛家園”等論壇;后來由于互聯(lián)網(wǎng)上的國外影視資源以滾雪球的速度不斷擴充,催生出了內部分工更加成熟的 TLF 字幕組、YYeTs、伊甸園、風軟、破爛熊、圣城家園、鳳凰天使 TSKS、飛鳥影苑等字幕組。
在這些字幕組里,人人影視、伊甸園、風軟、破爛熊被稱之為“四大美劇字幕組”,它們通過專業(yè)準確的翻譯,給影迷留下了深刻印象,不少人都告訴毒眸,“早期很多翻譯大神都聚集在這里”。而這之中,人人影視尤為出名,它的前身是加拿大華裔留學生小鬼神于 2003 年創(chuàng)立的 YYeTs 字幕組,并在 2006 年 6 月 1 號建立獨立論壇、逐漸發(fā)展為知名影視站點,2007 年改名為人人影視,一度覆蓋了各大語種的字幕。
在海外電影方面,成立于 2005 年的圣城家園字幕組是早期粉絲基數(shù)較為龐大的一家。該字幕組的前身是由一群電影愛好者們組成的 SCG 字幕組資源論壇,后來有了自己的獨立網(wǎng)站,并提供大量海外優(yōu)質資源和字幕翻譯工作。圣城家園也曾憑借在《破產(chǎn)姐妹》中接地氣的翻譯,在劇圈內受過一陣的追捧,巔峰時期的會員數(shù)一度達到過 200 萬人。
楓雪和豬豬是兩個專注于動漫翻譯的老牌字幕組,分別成立于 2003 年和 2004 年,通過翻譯熱門動漫被粉絲熟知。目前,楓雪依舊是國內翻譯《海賊王》動畫最全、堅持時間最長的字幕組,而豬豬則開始從日本動漫轉向翻譯日劇和日本電影,二者可以稱得上是日本影視內容和內地觀眾間間的橋梁。
新世紀初期,隨著論壇的興起、國內網(wǎng)絡帶寬的普及,在這些基礎設施的鋪設下,字幕組紛紛收獲了茁壯成長的土壤。而到了 2006 年,美劇《越獄》的熱播,讓國內出現(xiàn)了無數(shù)劇迷在借助字幕組追劇的熱潮,也正式讓字幕組進入了主流視野。
這一現(xiàn)象在當時吸引到了《紐約時報》的注意,在一篇《打破文化屏蔽的中國字幕組》的報道中,記者采訪了國內風軟字幕組的組長“泰的”,并毫不吝嗇的稱字幕組的作品很可能被當作學術研究,“因為它們既不收費,也不以盈利為目的”,在國內引起了一陣轟動。
自此,國內字幕組脫下了曾經(jīng)隱秘的身份,也進入到了發(fā)展的鼎盛階段。
隨后一段時間里,國內的字幕組不再聚焦于美、日的影視內容,而是出現(xiàn)了鳳凰天使 TSKS、幻想樂園等在韓國劇綜方向深耕的小語種字幕組;而后還出現(xiàn)了只做《權力的游戲》字幕的衣柜字幕組、專注翻譯《星際旅行》等科幻作品的幻翔字幕組等小眾站點;此外,甚至還有由粉絲自發(fā)聚集而來為偶像服務的獨立字幕組,通過產(chǎn)出偶像的作品和影視資源二次剪輯的做法,來為偶像宣傳。
衣柜字幕組還有自己的節(jié)目
而字幕組經(jīng)過多年發(fā)展,已經(jīng)形成了相對成熟的分工和運作模式。在比較常見的操作流程里,先是字幕組首先通過在海外的留學生、從業(yè)者等人員,在國外平臺上獲取一手片源,并且同時也要拿到英文字幕。
如果遇到一些原片中字幕不帶時間軸的片源,字幕組內的海外成員就會同步整理出英文字幕和時間軸,然后再分配給其他人進行同步中文翻譯。
“一集 45 分鐘的美劇里,大概會有5-8 個翻譯同時進行。”一位參與過《權力的游戲》翻譯的字幕組工作人員告訴毒眸,中文翻譯工作完成后,字幕組的工作還僅僅完成了二分之一而已。之后的校對是必不可少的環(huán)節(jié),待到校對完成后,才會由技術組把翻譯的中英字幕加上特效、制成“熟肉”資源,并發(fā)布到相關的論壇或是自己的站點上,讓國內觀眾進行第一時間進行觀看。
更高效、合理的“生產(chǎn)模式”的出現(xiàn),讓字幕組在 2009 年前后迎來了成員和用戶眼里的“最好的時代”。“當時會有很多字幕組和資源站出現(xiàn),而且搜狐視頻上也有專門開辟的美劇頻道。”一位粉絲也告訴毒眸,大家對字幕組會有某種特殊的感情,是因為字幕組翻譯純粹是一種免費的公益行為,在追劇時總能受到他們的一些“恩惠”。
復旦大學中文系教授嚴鋒還因此曾把字幕組視為“中國歷史上第四次改變文化的大規(guī)模譯屆活動”。但值得注意的是,就當外界都以為“字幕組的時代”要來臨時,隨著關注度的提升,版權問題、盈利問題、內部資源分配問題也被擺上了臺面,給字幕組的發(fā)展帶去了諸多不確定性。
風雨欲來
在長達二十年的發(fā)展過程中,字幕組在某種程度上的確起到了文化交流的傳播作用,但隨著人們版權意識的增強,游走在灰色地帶的字幕組,所翻譯的片子大多不是官方授權(制作字幕屬于作品的衍生品),因此傳播資源的做法已經(jīng)違反了多國在影視作品上的著作權。
2009 年 4 月,廣電總局出臺了《關于加強互聯(lián)網(wǎng)視聽節(jié)目內容管理的通知》,其中便明確強調,“未取得許可證的境內外影視作品一律不得在互聯(lián)網(wǎng)上傳播”。同年 12 月 4 日,BTChina(BT 中國聯(lián)盟)在內的 111 家視聽節(jié)目服務網(wǎng)站被廣電總局叫停。
而美國的制片公司則是從 2014 年起,開始大規(guī)模對字幕組未經(jīng)授權進行翻譯和傳播行為提起訴訟。這年 10 月,美國電影協(xié)會公布了一份全球范圍內的音像盜版調查報告,指出一批提供盜版下載鏈接的網(wǎng)站黑名單,其中包括國內的人人影視字幕組,也再次引發(fā)國內媒體和相關部門對字幕組的關注。
在管理和版權意識漸強的壓力下,上述調查報告發(fā)布一個月后,著名資源平臺射手網(wǎng)便宣布關停,老牌字幕組 TLF 也在表示將暫停更新,而人人影視被廣電執(zhí)法部門查封了 5 臺服務器,直到 12 月正式宣稱關閉站點,人人影視在微博中稱:“需要我們的時代已經(jīng)離去。”
主攻日本動漫、劇集的字幕組也沒能在這股浪潮中獨善其身。2016 年 9 月,兩名中國籍男子被日本京都警方以涉嫌違反《著作權法》為由逮捕,當時日本警方曾宣稱,其中一名男子正是國內知名日漫字幕組“澄空學園”的成員,將動漫《亞爾斯蘭戰(zhàn)記風塵亂舞》非法上傳至網(wǎng)絡。
到了 2019 年,VeryCD、胖鳥等不少知名的下載網(wǎng)站都被關閉或下線(點此閱讀:殺死那個盜版網(wǎng)站),BT 天堂的站長獲刑 3 年、成立 14 年之久的圣城家園也被查,遠鑒字幕組發(fā)布微博稱:“從 19 年 3 月開始,全面放棄院線片字幕的制作。”
面對字幕組因版權屢屢被關停的問題,一些影迷們在社交媒體上紛紛感概:一方面是擔心失去自己的追劇自留地,但另一方面也都明白,版權一直是懸在字幕組頭上的“達摩斯之劍”。
實際上,早期不少國內字幕組為了規(guī)避版權的風險,往往會在片中加入“只限于交流學習,嚴禁用于任何商業(yè)盈利行為”的免責聲明。不過有相關律師表示,即使采用這種打擦邊球式聲明,在司法判決當中,字幕組也很容易被判定造成了侵權。
有相關法律從業(yè)者向毒眸指出,雖然根據(jù)《著作權法》第二十二條第一項規(guī)定,“為個人學習、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品,可以不經(jīng)著作權人許可,不向其支付報酬”,但是這里指出的“個人研究”并不包括字幕組公開在網(wǎng)絡上進行大范圍資源傳播的行為。
此時的字幕組們,被時代推搡著站在一個版權時代里,生存空間也在不斷縮小,而視頻網(wǎng)站的快速發(fā)展,給字幕組生存和立足創(chuàng)造出了另一種可能。
2011 年前后,以土豆網(wǎng)為代表的視頻平臺開始大舉購入日漫版權,而搜狐視頻同時開辟美劇頻道等,正版資源更加清晰、平臺對版權的管控也更嚴格,這無疑是給了絕大多數(shù)字幕組當頭一棒——可與此同時,平臺對于優(yōu)質字幕內容的需求,也讓一些頭部字幕組成了被“招安”的對象。
2014 年,韓國綜藝《Running Man》在向中國輸出時,以獨家版權的形式出售給愛奇藝。之后愛奇藝便與鳳凰天使 TSKS 字幕組達成合作——綜藝播出后的第一時間給到字幕組正版片源,由字幕組在有限的時間里完成字幕翻譯。
鳳凰天使 TSKS 字幕組
類似的案例在當時并非少數(shù),盡管也有網(wǎng)友在論壇里曾透露,國內某些視頻網(wǎng)站給字幕組的一集酬勞是二百塊,和字幕組十幾個人的心力根本不成正比,但考慮到早期很多字幕組都是“用愛發(fā)電”、對商業(yè)化并無太多追求,所以這樣的模式也得到了不少字幕組的認可。
但也依然有一些字幕組,在這一過程中發(fā)掘出了商業(yè)化的需求與可能性。
在 2014 年一度被關停后,人人影視在 2005 年 2 月獲得了創(chuàng)新工場的天使投資后選擇回歸,并開始嘗試商業(yè)化模式。從原本小打小鬧的作坊生意,逐漸轉型為只做美劇社區(qū),更名為人人美劇。當時創(chuàng)新工場負責該項目的投資人陳悅天在接受《好奇心日報》采訪時說:“團隊一直被版權困擾,做社區(qū)是唯一的解決方法,總不能做資源分享站吧。”
2015 年 9 月,人人美劇又拿到盈動投資的千萬人民幣的A輪融資。當時的人人美劇除了將打通并上線多種內容載體之外,還希望推出更多的自制內容——雖然這筆投資比不上主流網(wǎng)站里動輒上億的內容支出,但當版權時代的襲來,字幕組已經(jīng)回不到隨意傳播資源的路上了,更多資本的注入,卻讓不少業(yè)內人都對字幕組的未來寄予了光明的期盼。
可那時誰都無法預知,此時新一輪的風暴,其實已在字幕組世界里發(fā)酵。
同行“混戰(zhàn)”
被資本“收編”不久后,成為正規(guī)平臺的人人美劇卻出現(xiàn)了“水土不服”的癥狀。由于視頻網(wǎng)站必須經(jīng)過正規(guī)渠道采購版權,而播出之前的官方審查也是必不可少的程序,在先審后播的規(guī)定下,新劇至少要比平時延后三個月到半年的時間,完全跟不上海外新劇的更新速度。
此外,人人美劇的社區(qū)性質也沒有被完全發(fā)揮出來。按照平臺成立初期的構想,是希望將劇迷的大批流量從論壇過渡到 APP 內部的社區(qū)板塊里,但人人美劇的 COO 苗昊霖在 2016 年曾告訴媒體,他發(fā)現(xiàn)用戶的積極性并沒有想象中容易調動。
或許也因為很多構想沒能成功落地,人人影視 2017 年在微博上發(fā)布文章稱,人人美劇已經(jīng)更名為人人視頻,但是“由于和投資方在理念和價值觀存在較大分歧以及矛盾不斷”,原人人影視團隊已和人人視頻進行了分割,并選擇主動放棄并退出所有股權,也同時禁止人人視頻使用任何人人影視制作的資源和字幕。
也正是在這年 4 月,人人視頻宣布完成了B輪融資,由小米、百度視頻等共同投資。不過這一切都和人人影視再無任何瓜葛,人人影視字幕組經(jīng)歷了一個短暫的春天后,再開始面臨如何存續(xù)的問題。
為了維持在帶寬和服務器等運營上的收支平衡,人人影視有了自己獨立的站點后也希望通過 APP 客戶端吸引更多的用戶下載,而開屏的廣告、視頻中的醫(yī)美和 APP 推廣等貼片廣告也已屢見不鮮。由于很多影迷或多或少都曾在字幕組的幫助下免費追過劇,因此了解到字幕組需要借助廣告盈利時,也大多表示理解,“不能白吃這么多年的免費午餐”。
從情懷上來看,字幕組經(jīng)歷過二十年的風雨,確實是時代的產(chǎn)物和縮影。但從商業(yè)角度去考慮,無論是廣告還是推出周邊產(chǎn)品,至今業(yè)內沒有形成完整的產(chǎn)業(yè)模式,大多都是散落在各地的民間組織,既會面對商業(yè)的壓力,卻也想兼顧愛好的純粹,商業(yè)化轉型依然是橫亙在字幕組面前的阻礙之一——畢竟用愛發(fā)電,很難在當下的產(chǎn)業(yè)環(huán)境下繼續(xù)維系下去。
而當愛好不再是字幕組所考慮的唯一問題,無論是為自身的盈利,還是背后資本利益的最大化,都讓字幕組之間的關系、競爭模式,變得微妙起來。
根據(jù)一些字幕組成員介紹,由于翻譯工作環(huán)節(jié)繁多,過去成熟的字幕組以最快的速度翻譯一集美劇,可能要花費六七個小時。然而隨著字幕組數(shù)量的增多,為了能夠在競爭中脫穎而出,有的字幕組將這一過程壓縮只兩三個小時,基本可以實現(xiàn)國內與國外同步更新的節(jié)奏,“但字幕質量就無法得到保證”。
在“用愛發(fā)電”的時代,雖然類似的沖突和摩擦也曾存在,但并不會造成過多的利益沖突。可是當各大資本進入到這個行業(yè)后,事情便變得復雜起來:近年來,各大字幕組除了通過壓縮時間搶占資源首發(fā)外,更會對比各字幕翻譯過來的專業(yè)程度來暗暗叫板,盜用他家字幕的現(xiàn)象也時有發(fā)生。
例如在一些流傳的《破產(chǎn)姐妹》的字幕中,某字幕組就會將原文意思赫然翻譯為“你是垃圾破爛熊的訂閱會員嗎”;2017 年,耐卡字幕組也曾在微博上公開抨擊人人影視盜用其《女子監(jiān)獄》等的字幕,并認為本來資源就是相互共享,但人人影視卻在詆毀其他家字幕組的翻譯質量不好;之后遠鑒字幕組則被爆出,和卡門字幕組在《寵兒》翻譯上有著諸多時間軸上的重合等問題。
遠鑒字幕組對此事的回應
一位曾在衣柜字幕組工作過的組員向毒眸表示,從整體上來看,國內字幕組都是各行其是,關注的東西并不一樣,遇到一些互相在專業(yè)能力上提出的質疑,更像是一種同行在專業(yè)上的“交流”。但一些抄襲、盜用的事情發(fā)生的背后,幾乎都和利益相關。
而如果說同行之間的摩擦和利益上的糾葛,是字幕組在新時代所要面對的第一道坎,那么字幕組和作品粉絲之間的“掐架”,則是粉絲文化不斷發(fā)展下,字幕組所必須直視的另一大新變數(shù)。
曾有業(yè)內人士告訴毒眸,字幕翻譯雖然常以口語為主,卻也有著極高的翻譯要求,除了要將一些生澀難懂的術語要翻譯得直白易懂之外,更需要對某些“文化內核”有更深入的解構。為此很多從業(yè)者在接受媒體采訪時都表示,即便在嚴格把關之下,字幕中出現(xiàn)語句翻譯不夠精確的情況也是難以避免的——但在一些粉絲群體看來,這正是一件無法容忍的事情。
民間翻譯組和粉絲間近年來鬧得比較大的一次爭議,并非來自視頻領域,而是在漫畫領域。2019 年,由于日本漫畫《我的英雄學院》的漢化組,在第 219 話的翻譯中漏翻了一句,從而引發(fā)了粉絲的口誅筆伐。這在一些路人看來無傷大雅的行為,卻被粉絲們認為是在翻譯中夾私貨、篡改原文,在巨大的壓力下該漢化組也宣布停止對該漫畫的漢化工作。
《我的英雄學院》漢化組宣布停止?jié)h化工作
雖然視頻領域尚且沒有如此大的爭議的事件,但很多從業(yè)者也表示對此也倍感壓力。一位曾在鳳凰天使 TSKS 字幕組工作過的組員告訴毒眸,她參與過《running man》《無限挑戰(zhàn)》的字幕制作,在此過程中最害怕的其實就是“沒有注意到一些偶像的外號而直接翻譯了出來”,從而引起粉絲抗議、投訴。如果遇到類似情況,嚴重的話字幕組還得把字幕進行重新壓制,字幕組的工作壓力也在增大。
字幕組偶爾會成為粉絲發(fā)泄的對象
普通網(wǎng)民間的信息不對稱、對交流的渴望、版權制度不完善、相關渠道不通暢,這是曾經(jīng)字幕組得以快速發(fā)展的沃土;但同樣的,伴隨著時代的變化、互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,這樣的突然或多或少都在流失——即便因為諸多原因,對字幕組的需求會依然存在,但這塊舞臺會有多大,卻已沒那么篤定的答案。
對于字幕組可能的未來,很多從業(yè)者也心知肚明。但不少成員亦告訴毒眸,時代的變遷并非他們最憂慮的事情,字幕組的出發(fā)點本身就是非盈利性質,彷佛是一群志同道合的朋友在一起聚會。
“作為個體,我們不會想那么多關于大時代的事情,可能更看重的是自己翻譯出一部作品后被認可的成就感。”一位字幕組成員,在采訪最后這樣告訴毒眸。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的人人“复活”,但字幕组的黄金时代已成过往?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: HMS,打向谷歌的和平炮火
- 下一篇: 迈腾汽车更换水泵多少钱