求国际歌词!
瞿秋白。瞿秋白(1899年1月29日—1935年6月18日),本名雙,后改瞿爽、瞿霜,字秋白,生于江蘇常州。中國共產黨早期主要領導人之一,偉大的馬克思主義者,卓越的無產階級革命家、理論家和宣傳家,中國革命文學事業的重要奠基者之一。1917年秋考入北京俄文專修館學習。1922年春,正式加入中國共產黨。1923年,主編中共中央另一機關刊物《前鋒》,參加編輯《向導》。1925年,先后在中共第四、五、六次全國代表大會上當選為中央委員、中央局委員和中央政治局委員,成為中共領袖之一。
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲而成的歌曲。1871年,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。公社失敗后不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯盟》)。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。歌名:國際歌歌手:唐朝樂隊作曲:皮埃爾·狄蓋特作詞:瞿秋白起來, 饑寒交迫的奴隸起來, 全世界受苦的人滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而斗爭舊世界打的落花流水, 奴隸們起來起來不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝要創造人類的幸福 ,全靠我們自己我們要奪回勞動果實, 讓思想沖破牢籠快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功這是最后的斗爭,團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現這是最后的斗爭,團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉一旦把他們消滅乾凈鮮紅的太陽照遍全球這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現英特納雄耐爾就一定要實現
起(た)て 饑(う)えたる者(もの)よ 今(いま)ぞ 日(ひ)は近(ちか)し覚(さ)めよ 我(わ)が同胞(はらから)暁(あかつき)は來(き)ぬ暴虐(ぼうぎゃく)の鎖(くさり)斷(た)つ日 旗(はた)は血(ち)に燃(も)えて海を隔(へだ)てつ我等(われら)腕(うで)結(むす)び行(ゆ)くいざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル 我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りです聞(き)け 我等が雄叫(おたけ)び 天地(てんち)轟(とどろ)きて尸(かばね)越(こ)ゆる我が旗(はた) 行く手を守る圧政(あっせい)の壁(かべ)破(やぶ)りて 堅(かた)き我が腕(かいな)今ぞ 高く掲(かか)げる 我が勝利(しょうり)の旗(はた)いざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りですいざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りです起(た)て 饑(う)えたる者(もの)よ 祭りの日は來たり覚(さ)めよ 我が楽隊(がくたい) 暁(あかつき)は來(き)ぬ 靜寂(せいじゃく)の鎖(くさり)斷(た)つ日 チンドンが響(ひび)くチャンゴを打ちならせば 皆 踴り出すいざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りですあ~インターナショナル我等(われら)がもの是這個嗎?
中華人民共和國歌曲集的《國際歌》歌詞:瞿秋白版第一段起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。第二段不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權利。趁這洪爐火熱,正好發憤錘礪。第六段只有偉大的勞動軍,只有我世界的勞工,有這權利享用大地﹔那里容得寄生蟲!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。看!光華萬丈,照耀我紅日一輪。副歌:這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!
《國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。“英特納雄耐爾一定要實現”就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,并始終不渝地為實現共產主義而努力奮斗。另:大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不順口,所以并沒有“流行”起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年,瞿秋白在繁忙的革命工作之余,終于有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道,要把歌詞從法文翻譯成中文并不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終于把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯“國際”一詞卻把瞿秋白難住了。原來,在法文中,“國際”這個詞有五個音節,可是翻成中文的“國際”卻只有兩個音節。瞿秋白把“國際”這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長音,總是覺得唱起來很別扭。怎么辦呢?瞿秋白的腦海里又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯“國際”這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。于是,瞿秋白便根據法文的“internationale(國際)”的讀音,將它譯成了“英德納雄納爾”(后來其他譯者
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在1871年作詞,皮埃爾·狄蓋特于1888年譜曲而成的歌曲。1871年,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。公社失敗后不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯盟》)。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。歌名:國際歌歌手:唐朝樂隊作曲:皮埃爾·狄蓋特作詞:瞿秋白起來, 饑寒交迫的奴隸起來, 全世界受苦的人滿腔的熱血已經沸騰, 要為真理而斗爭舊世界打的落花流水, 奴隸們起來起來不要說我們一無所有, 我們要做天下的主人這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現從來就沒有什麼救世主, 也不靠神仙皇帝要創造人類的幸福 ,全靠我們自己我們要奪回勞動果實, 讓思想沖破牢籠快把那爐火燒得通紅, 趁熱打鐵才能成功這是最后的斗爭,團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現這是最后的斗爭,團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現最可恨那些毒蛇猛獸吃盡了我們的血肉一旦把他們消滅乾凈鮮紅的太陽照遍全球這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現這是最后的斗爭, 團結起來到明天英特納雄耐爾就一定要實現英特納雄耐爾就一定要實現
起(た)て 饑(う)えたる者(もの)よ 今(いま)ぞ 日(ひ)は近(ちか)し覚(さ)めよ 我(わ)が同胞(はらから)暁(あかつき)は來(き)ぬ暴虐(ぼうぎゃく)の鎖(くさり)斷(た)つ日 旗(はた)は血(ち)に燃(も)えて海を隔(へだ)てつ我等(われら)腕(うで)結(むす)び行(ゆ)くいざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル 我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りです聞(き)け 我等が雄叫(おたけ)び 天地(てんち)轟(とどろ)きて尸(かばね)越(こ)ゆる我が旗(はた) 行く手を守る圧政(あっせい)の壁(かべ)破(やぶ)りて 堅(かた)き我が腕(かいな)今ぞ 高く掲(かか)げる 我が勝利(しょうり)の旗(はた)いざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りですいざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りです起(た)て 饑(う)えたる者(もの)よ 祭りの日は來たり覚(さ)めよ 我が楽隊(がくたい) 暁(あかつき)は來(き)ぬ 靜寂(せいじゃく)の鎖(くさり)斷(た)つ日 チンドンが響(ひび)くチャンゴを打ちならせば 皆 踴り出すいざ 闘(たたか)わん いざ 奮(ふる)い立(た)て いざあ~インターナショナル我等(われら)がものいざ 踴りましょう いざ 歌いましょう いざ あ~ インターナショナルの祭りですあ~インターナショナル我等(われら)がもの是這個嗎?
中華人民共和國歌曲集的《國際歌》歌詞:瞿秋白版第一段起來,受人污辱咒罵的!起來,天下饑寒的奴隸!滿腔熱血沸騰,拼死一戰決矣。舊社會破壞得徹底,新社會創造得光華。莫道我們一錢不值,從今要普有天下。第二段不論是英雄,不論是天皇老帝,誰也解放不得我們,只靠我們自己。要掃盡萬重的壓迫,爭取自己的權利。趁這洪爐火熱,正好發憤錘礪。第六段只有偉大的勞動軍,只有我世界的勞工,有這權利享用大地﹔那里容得寄生蟲!霹靂聲巨雷忽震,殘暴賊滅跡銷聲。看!光華萬丈,照耀我紅日一輪。副歌:這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!這是我們的最后決死爭,同英德納雄納爾人類方重興!
《國際歌》是一首全世界無產階級革命的戰歌,鼓舞著全世界的無產階級為徹底推翻舊社會,建立新世界而斗爭。“英特納雄耐爾一定要實現”就是指共產主義一定要實現。今天,東歐劇變和蘇聯解體,社會主義革命遇到重大挫折,我們一定要堅信共產主義前途是光明的,同時要充分認識到前進道路的曲折性,并始終不渝地為實現共產主義而努力奮斗。另:大約在1920年,《國際歌》就傳到了中國,而且被翻譯成中文。但是,這些翻譯的歌詞太文縐縐了,大多數工人很難理解它的含義,唱起來也很不順口,所以并沒有“流行”起來。就在這一年,瞿秋白在去蘇聯考察的途中,第一次聽到了雄渾激昂的《國際歌》。那是一個幾萬人齊聲同唱的宏大場面:人們的臉上帶著熱情和堅定的神情,歌聲慷慨嘹亮,使人熱血沸騰!瞿秋白被這樣的場面深深地震撼,也被這首充滿革命精神的歌曲感染了。他想,一定要把《國際歌》翻譯成中文,讓中國的勞苦大眾都能傳唱。1923年,瞿秋白在繁忙的革命工作之余,終于有空來翻譯《國際歌》了。瞿秋白知道,要把歌詞從法文翻譯成中文并不難,難的是要使這些歌詞的意思一讀就懂,要像平時說話一樣朗朗上口。瞿秋白對照著原文,一字一句地琢磨,終于把幾大段歌詞都翻譯成了白話文。接著,他又用一架小風琴伴奏,一邊彈著旋律,一邊輕輕地哼唱。可是,翻譯“國際”一詞卻把瞿秋白難住了。原來,在法文中,“國際”這個詞有五個音節,可是翻成中文的“國際”卻只有兩個音節。瞿秋白把“國際”這個詞翻來覆去地念唱,但無論把哪個字拖長音,總是覺得唱起來很別扭。怎么辦呢?瞿秋白的腦海里又浮現起在蘇聯親身感受萬人同唱《國際歌》的場面,耳畔回響著當時聽到的歌聲。突然,他想到,可以用音譯的辦法來翻譯“國際”這個詞,這樣就不會影響到歌唱時的節奏了!而且,這樣翻譯,能使全世界的無產階級都能從歌聲中找到知音。于是,瞿秋白便根據法文的“internationale(國際)”的讀音,將它譯成了“英德納雄納爾”(后來其他譯者
總結
- 上一篇: 现在值多少钱啊?
- 下一篇: 首次全面屏!iPad mini 6金属模