本地化和国际化测试什么是本地化测试
一、 軟件全球化(SoftWare Globalization)
包括軟件本地化與軟件國際化兩方面。
隨著全球市場經濟的發展,企業在全球各地都可能有子公司、合作伙伴或客戶,其產品可能銷往全球。如果企業的產品還只是提供一種區域的語言,那么產品將很難生存。
用戶界面(UI)、各國多語言、貨幣、日期格式、計量單位,這些因素影響了產品在全球的競爭力。
軟件國際化版本是本地化版本的基礎,國際化版本的優劣直接影響本地化版本的質量和開發的成本。
二、 國際化測試的測試方法
1 通用功能
- 測試在各種語言環境下,應用程序是否能被正確地安裝;
- 各種操作系統和用戶區域設置下,通用功能是否能正確地使用;
- 在不同操作系統和各區域設置下,應用程序是否能被正確地卸載。
2 文本處理功能
- 使用不同區域的輸入法編輯器交互式輸入文本時,系統的反應;
- 多語言文本剪貼板操作;
- 用戶界面對文本的處理;
改善翻譯文本尺寸,使其具有調整的靈活性。
對于不同語言的主窗口及對話框,盡量保持近似的大小。建議對話框的英文字體為 MS Sant Serif, 字號 8,中文字體為宋體,字號 9。
對于控件,應根據實際需要對顯示的文本進行大小調節,也就是說,各語言版本控件不必保持大小一致,以適應各自語言文本長度需要為主,兼顧整體設計。
- 應用程序對雙字節字符集的輸入和輸出處理;
支持 Unicode 字符集、雙字節字符。
Unicode 事實上包含了現代計算機廣為使用的所有字符,提供了 8 位、16 位、32 位編碼形式。其中 16 位是默認編碼形式。
由于 Internet 的全球性要求能夠適用于所有語言的解決方案,所以 Unicode 特別適合于 Internet 時代。
- 應用程序對多字節字符集文本緩沖區大小的處理。
3 區域支持功能
- 測試應用程序對不同區域中一些使用習慣的處理;
- 應用程序是否遵循區域標準,正確處理輸入、存儲、檢索區域特定數據;
- 應用程序驗證帶有數據分隔符的時間、日期和數值的處理情況;
- 應用程序在不同紙張、信封大小上打印的正確性;
- 應用程序對各種區域有關度量的處理是否正確;
- 支持各國的鍵盤設置:系統需求支持各國的鍵盤設置,但所有的熱鍵應該統一。
- 支持文字排序和大小寫切換。
- 支持各國度量衡、時區、貨幣單位格式設置。
4 文字鏡像
世界上大多數國家的文字是從左至右書寫,但如阿拉伯語和希伯來語則是從右至左書寫,阿拉伯語和希伯來語中的數字又是從左至右書寫的。當同一段落混合使用了這兩種書寫方向時,將之稱為雙向文稿。
當需要對這種雙向文稿進行本地化時,測試時就需要注意軟件國際化開發過程中是否采用了文字鏡像處理,并且鏡像處理不僅僅是對本地化的文字順序,還需要對界面元素(按鈕、菜單等)進行鏡像處理。
5 程序代碼與顯示內容分離
消除硬編碼
指將可變變量用一個固定值來代替的方法。
java 小例子
int a=2,b=2;
硬編碼
if(a==2) return false;
不是硬編碼
if(a==b) return true;
三、 本地化測試的測試方法
1 軟件本地化過程
本地化版本開發的主要工作為軟件的翻譯、本地化工程、桌面排版和測試。
1.1 翻譯
是本地化多語言實現的過程。
1.2 本地化工程處理
包括調整對話框、用戶界面元素大小和控件位置,重新設計一些軟件的圖像。
1.3 桌面排版
對翻譯后的軟件手冊、聯機幫助和其他文檔根據本地要求重新排版。
所有的本地化內容(軟件、文檔、手冊等)都要經過系統的軟件測試,修正缺陷后,才能發布本地化版本。
桌面排版和顯示需要注意本地化使用習慣、文化和宗教信仰等情況。
2 本地化測試的測試方法
2.1 多語言測試
- 主要是測試翻譯后界面顯示的情況。
- 由于本地化翻譯導致出現熱鍵沖突、熱鍵丟失、熱鍵錯誤的情況。
- 本應該翻譯的字符而未翻譯。
- 不需要翻譯的專業詞語而翻譯了。
- 界面中控件字符顯示不完整。
- 界面中的文字越界。
- 界面出現垃圾字符。
- 界面出現銜接錯誤、無效銜接、死鏈接的現象。
- 界面出現丟失行的現象。
- 界面出現菜單項丟失現象。
2.2 區域文化
- 包裝
在包裝產品時,由于個國家民族風俗習慣的不同,對顏色、數字的使用需要注意,一些國家對某種顏色或數字有忌諱,如日本忌諱數字“4”,送禮時忌諱送2 萬日元和 2 的倍數。
- 圖標
在使用圖標時,需要注意慎用動物圖案,不同的國家對動物的喜歡、反感的程度不同,如英國人不喜歡大象、孔雀。
- 廣告宣傳
在跨地區進行廣告宣傳時,一個品牌進入另一個市場必須考慮目標市場的社會形態、風俗習慣、消費者的背景、心理因素、宗教信仰、價值觀等。
- 政治術語
在系統中應該注意地方規章、宗教信仰和政治術語等的使用。
- 顏色
不同國家對待顏色也有所不同。
- 數字
對數字的使用也需要注意,如日本人忌諱數字“4”,若產品一包中有四小包,在日本不容易銷售;西方人忌諱數字“13”,大酒店沒有第 13 層,從 12 層直接到第 14 層。
- 地區宗教
幾乎每個國家都有自己信仰的宗教,如佛教、道教、伊斯蘭教、基督教、天主教、猶太教、東正教、印度教、錫克教、拜火教、波斯明教等,在本地化過程
中使用的術語、顏色需要注意是否與當地的宗教信仰相沖突。
2.3 數據格式
- 數字
對于數字中的千位,不同國家的使用方式有所不同,有的國家使用點,有的使用句號,有的使用逗號,有的使用空格。針對各國家數字的表示,在設計本地化軟件時應該注意。
- 貨幣
不同的國家使用的貨幣符號不相同,這些符號所在的位置也有所不同,有的在金額前面,有的在金額后面。
- 時間
有的國家采用 24 小時來表示,有的國家采用 12 小時分上午、下午的方式來表示。
- 時期格式
有的國家采用 MM/DD/YY 來顯示月、日、年,有的國家則采用分隔符號(如“/”和“-”)來表示,中國則使用 YYYY 年 M 月 D 日來表示。
- 姓名格式
英文的姓名格式是名在前,姓在后,姓名之間需一個空格,但在東亞國家(如中國)則是姓在前、名在后。
- 度量衡單位
很多國家使用的度量單位都不一致。雖然很多國家都已開始使用國際公制度量單位,如米、公里、克、千克、升等,但一些國家(如美國和英國)仍然使用自己國家的度量單位,如英尺、英里、英鎊等。
在本地化過程中必須對各國的度量單位進行處理,一般情況下,系統應該提供用戶可以設置度量單位和在不同度量單位之間的轉換。
- 復數問題
對于不同的語言其復數形式有所不同,即使在英語中,復數的規則也并不是一致的,如“apple”的復數為“apples”,而“city”的復數為“cities”。
- 索引和排序
英文排序和索引習慣上按照字母的順序來編排,但是對于一些非字母文字的國家(如亞洲很多國家)來說,這種方法就不適用了,中國漢字就有按拼音、部首和筆畫等不同的方法進行排序。即使是使用文字字母的國家,它們的排序方法和英文也有所不同,如德語有 30 個字母,在索引排序時應該對多出的 4 個字母進行考慮。
2.4 熱鍵
熱鍵也稱快捷鍵,指使用鍵盤上某幾個特殊組鍵組合起來完成一項特定任務。
如果在 Microsoft Word 中可以通過 Ctrl+A 組合鍵對文本內容進行全選,其中字母“A”對應的單詞為“ALL”。在本地化翻譯過程中,當單詞“ALL”被本地化后,很可能首字母不再為“A”,那么這個熱鍵就會出錯。
假如本地化翻譯為德文,單詞“All”翻譯為“Todos”,此時,熱鍵對應的應該修改為 Ctrl+T,否則在本地化操作過程中,該功能將失效。
對于使用非字母文字的國家,依然沿用英文中的熱鍵方式,如中國、日本、韓國等。
總結
以上是生活随笔為你收集整理的本地化和国际化测试什么是本地化测试的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 【枚举】LAGNO(jzoj 1149)
- 下一篇: 【DP】【记忆化搜索】NIKOLA(jz