pyqt5子窗口跳出主窗口_弹出式窗口与 可用性,转换和跳出率
pyqt5子窗口跳出主窗口
Written by Cassandra Naji
由卡珊德拉·納吉 ( Cassandra Naji)撰寫
They go by many names — modal windows, dialog boxes, modal pop-ups — but whatever you call them, pop-ups have a reputation for being divisive when it comes to usability. Judging by the frequency of pop-up use on the average web page, UI designers and developers love these little guys.
它們有很多名稱,包括模式窗口,對(duì)話框,模式彈出窗口,但是無(wú)論您如何稱呼它們, 彈出窗口在可用性方面都有分歧。 從普通網(wǎng)頁(yè)上彈出窗口的使用頻率來(lái)看,UI設(shè)計(jì)師和開(kāi)發(fā)人員喜歡這些小家伙。
However, users seem less enamored. Indeed, pop-ups certainly have a bad rap among the majority of users and a fair proportion of UX practitioners. So why are they still so prevalent? Over here at Justinmind we decided to do some investigation, canvas some user opinions and get the skinny from our in-house designers. Here is what we found out about the modal pop-up window and, more importantly, the best alternatives out there.
但是,用戶似乎不太著迷。 的確,在大多數(shù)用戶和相當(dāng)一部分的UX從業(yè)人員中,彈出窗口當(dāng)然是一個(gè)不好的說(shuō)唱。 那么為什么它們?nèi)匀蝗绱肆餍?#xff1f; 在Justinmind,我們決定進(jìn)行一些調(diào)查,調(diào)查一些用戶的意見(jiàn),并從我們的內(nèi)部設(shè)計(jì)師那兒瘦下來(lái) 。 這是我們發(fā)現(xiàn)的關(guān)于模式彈出窗口的信息,更重要的是,那里是最佳的替代選擇。
模態(tài)彈出窗口的興起 (The Rise of the Modal Pop-up)
Stripping things right back to basics, the attraction of the pop-up window in terms of raw functionality is not hard to grasp. As a graphical control element, the pop-up conveys to the user information that is related, yet subordinate to the main page content, blocking access to the main window until users interact with it. Aimed at temporarily interrupting user workflows, pop-ups are simple and effective at first glance; you want to communicate something to the user, you do it, ask them to respond and then everyone goes on their way, right?
簡(jiǎn)而言之,彈出窗口在原始功能方面的吸引力并不難掌握。 作為圖形控制元素,彈出窗口將與用戶相關(guān)但仍屬于主頁(yè)內(nèi)容的信息傳達(dá)給用戶,從而阻止訪問(wèn)主窗口,直到用戶與其交互。 彈出窗口旨在暫時(shí)中斷用戶的工作流程,乍看之下既簡(jiǎn)單又有效。 您想與用戶交流某些東西,您做到了,請(qǐng)他們回應(yīng),然后每個(gè)人都按自己的方式進(jìn)行,對(duì)嗎?
The pop-up has a variety of uses, from delivering irrelevant pop-up spam to relevant content suggestions and confirmation calls. For UI designers the pop-up window quickly came to represent the “gift of newfound space“, according to UX Mag — a way to cater for last-minute additions or prune existing page content.
彈出窗口具有多種用途,從傳遞無(wú)關(guān)的彈出式垃圾郵件到相關(guān)的內(nèi)容建議和確認(rèn)呼叫。 根據(jù)UX Mag的說(shuō)法,對(duì)于UI設(shè)計(jì)師來(lái)說(shuō),彈出窗口很快就代表了“ 新發(fā)現(xiàn)的空間的禮物 ”,這是一種滿足最新需求或修剪現(xiàn)有頁(yè)面內(nèi)容的方法。
Looks like the modal pop-up is the answer to all your UI design real estate prayers, right? Problem is, according to usability and UX-perts, this is far from universally true.
模態(tài)彈出窗口似乎是您所有UI設(shè)計(jì)房地產(chǎn)祈禱的答案,對(duì)嗎? 問(wèn)題是,根據(jù)可用性和UX-perts,這遠(yuǎn)非普遍。
彈出式正詞 (The Popup Positives)
Before addressing all the reasons why pop-ups so often find themselves in ‘most-hated UI element’ lists, the positives cannot and should not be dismissed. After all, when Justinmind carried out an online survey into ‘Are pop-ups here to stay?’ 21% of respondents replied in the affirmative, defending the power of the pop-up against the 23% who thought they were the devil’s design pattern and the 56% of fence-sitters. So let us look at some of the upsides to this UI element.
在解決彈出式窗口經(jīng)常出現(xiàn)在“最討厭的UI元素”列表中的所有原因之前,不能也不應(yīng)該忽略肯定的結(jié)果。 畢竟,當(dāng)賈斯汀敏德(Justinmind)對(duì)“彈出式窗口還會(huì)留下來(lái)嗎?”進(jìn)行在線調(diào)查時(shí), 21%的受訪者回答是肯定的,為彈出式窗口的力量辯護(hù),反對(duì)23%的人認(rèn)為自己是魔鬼的設(shè)計(jì)模式,而56%的圍欄保姆。 因此,讓我們看一下該UI元素的一些優(yōu)點(diǎn)。
1. C是轉(zhuǎn)換率 (1. C is for Conversion Rates)
First up, The Big C. Conversions. Most online content producers are looking for one thing above all — conversions. Whether that is in the form of email sign ups, downloads or purchases.
首先是The Big C. Conversions 。 大多數(shù)在線內(nèi)容生產(chǎn)商都在尋找一件事-轉(zhuǎn)化。 無(wú)論是以電子郵件注冊(cè),下載還是購(gòu)買的形式。
As far as raw statistics go, the conversion-focused pop-up takes some beating. Take for example the expansive claims made by Appsumo, who say their ListBuilder pop-up plug-in helped sites using the widget collect 110,313 emails in 30 days. Or Steven McDonald’s claims in User Testing.com, where he identifies his pop-ups as “the third biggest lead generator on the site.”
就原始統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)而言,以轉(zhuǎn)換為中心的彈出式窗口需要花費(fèi)一些時(shí)間。 以Appsumo的廣泛說(shuō)法為例,他說(shuō)他們的ListBuilder彈出式插件使用小部件幫助網(wǎng)站在30天內(nèi)收集了110,313封電子郵件 。 或史蒂文·麥克唐納(Steven McDonald)在User Testing.com上的聲明,他在其中將彈出式窗口標(biāo)識(shí)為“該網(wǎng)站上的第三大潛在客戶生成器 ”。
Why does this matter so much for e-commerce? In an online world where, according to Ott Niggulis in ConversionXL, 99% of site visitors don’t ‘buy’ on their first visit to your site but 75% intend to return to do so in the future, the modal pop-up seems like an irreplaceable tool for collecting follow-up email contacts. Why? It is all thanks to the power of ‘persuasion’, or interruption marketing.
為什么這對(duì)電子商務(wù)如此重要? 根據(jù)ConversionXL的Ott Niggulis的說(shuō)法,在一個(gè)在線世界中,有99%的網(wǎng)站訪問(wèn)者在首次訪問(wèn)您的網(wǎng)站時(shí)不會(huì)“購(gòu)買”,但有75%的人打算在將來(lái)再次訪問(wèn)該網(wǎng)站,因此彈出式窗口似乎就像收集后續(xù)電子郵件聯(lián)系人的不可替代的工具一樣。 為什么? 這全都?xì)w功于“說(shuō)服力”或打斷 營(yíng)銷的力量。
Interruption marketing works, as anyone who has ever experienced tele-marketing or TV ad campaigns knows. It works in the sense that users have to stop what they are doing and deal with the marketing message presented to them. This is particularly true of modals because, to continue browsing a webpage, you have to interact with them and their message, even if it is just by clicking ‘close’.
曾經(jīng)有電話營(yíng)銷或電視廣告活動(dòng)經(jīng)驗(yàn)的人都知道中斷營(yíng)銷的原理。 從某種意義上說(shuō),它的工作原理是用戶必須停止正在做的事情并處理呈現(xiàn)給他們的營(yíng)銷信息。 對(duì)于模態(tài)來(lái)說(shuō)尤其如此,因?yàn)橐^續(xù)瀏覽網(wǎng)頁(yè),您必須與它們及其消息進(jìn)行交互,即使只是單擊“關(guān)閉”也是如此。
The results of using conversion-focused pop-ups can be compelling. The University of Alberta had witnessed an increase in newsletter sign-ups when they introduced the sign-up form via a pop-up: from 1–2 sign ups a day they rose to 12–15 — still tiny numbers, but nonetheless a potent percentage increase.
使用以轉(zhuǎn)換為中心的彈出式窗口的結(jié)果可能令人信服。 阿爾伯塔大學(xué)通過(guò)彈出窗口介紹注冊(cè)表單時(shí),見(jiàn)證了新聞?dòng)嗛喌脑黾?#xff1a;從每天1-2次注冊(cè)增加到12-15次 ,雖然仍然很小,但仍然很有效百分比增加。
2. B是跳出率 (2. B is for Bounce Rates)
But surely if you are interrupting your users all the time and diverting their navigation flows with pop-ups, they are going to bounce from your site, right? According ConversionXL, wrong. In the two examples cited by Niggulis, WPBeginner and Backlinko, the introduction of modal pop-up windows had zero effect on site bounce rates. Zero.
但是可以肯定的是,如果您一直在打擾用戶,并通過(guò)彈出窗口改變他們的導(dǎo)航流程,那么他們將從您的站點(diǎn)反彈,對(duì)嗎? 根據(jù)ConversionXL,錯(cuò)了。 在Niggulis引用的兩個(gè)示例WPBeginner和Backlinko中,引入模式彈出窗口對(duì)站點(diǎn)跳出率的影響為零。 零。
From a purely conversion perspective, pop-ups seem to work.
從純粹的轉(zhuǎn)換角度來(lái)看,彈出窗口似乎有效。
負(fù)面因素 (The Negatives)
1.大數(shù)字,零參與 (1. Big Numbers, Zero Engagement)
So far, so awesome when speaking only about raw conversion stats. But sometimes numbers can be deceptive. Let us take a closer look at those ‘incredible’ newsletter sign-up rates. Mauro d’ Andrea found that engagement from subscribers garnered through pop-ups is significantly lower than that of autonomous sign-ups. So yes, you might boost your subscriber list, but be aware that those very same subscribers might never open your marketing mails, much less click through and convert.
到目前為止,僅談?wù)撛嫁D(zhuǎn)化統(tǒng)計(jì)信息時(shí)真是太棒了。 但有時(shí)數(shù)字可能具有欺騙性。 讓我們仔細(xì)看看那些“令人難以置信的”新聞通訊注冊(cè)率。 毛羅·德·安德里亞(Mauro d'Andrea)發(fā)現(xiàn),通過(guò)彈出窗口獲得訂戶的參與度明顯低于自主注冊(cè)的參與度。 所以是的,您可以增加您的訂戶列表,但要注意,那些完全相同的訂戶可能永遠(yuǎn)不會(huì)打開(kāi)您的營(yíng)銷郵件,更不用說(shuō)點(diǎn)擊并轉(zhuǎn)換了。
2.品牌信譽(yù) (2. Brand Credibility)
In fact, pop-ups may be doing your brand harm even as they simultaneously boost conversions. Nielsen Norman Group, in their piece on ‘needy design patterns’, and more specifically exit-intent pop-ups (pop-ups that try to make you carry out an action before leaving the web page), identify that “needy patterns like the please-don’t-go popover … chip away at the presentation of a professional, confident website. They also damage users’ perceptions of credibility.”
實(shí)際上,彈出式窗口可能會(huì)損害您的品牌,即使它們同時(shí)促進(jìn)轉(zhuǎn)化。 尼爾森·諾曼(Nielsen Norman Group)在有關(guān)“復(fù)雜設(shè)計(jì)模式”的文章中,尤其是在退出意圖彈出式窗口(試圖讓您在離開(kāi)網(wǎng)頁(yè)之前執(zhí)行操作的彈出式窗口)中,指出“類似于請(qǐng)不要去彈出窗口… 在一個(gè)專業(yè),充滿信心的網(wǎng)站上發(fā)表演講時(shí),請(qǐng)chip之以鼻。 它們還會(huì)損害用戶對(duì)信譽(yù)的看法。”
Do not rely on users letting you know they are TO-ed with your pop-up: as Jon Reed points out, complaining is time-consuming, and “If you had a box on your site saying “do you hate our pop-ups,” I would have clicked “yes”.
不要依賴用戶讓您知道他們是彈出式窗口的使用者:正如喬恩·里德(Jon Reed)所指出的那樣,抱怨很耗時(shí),并且“如果您的網(wǎng)站上有一個(gè)方框說(shuō):“您討厭我們的彈出式窗口嗎? ,” 我應(yīng)該點(diǎn)擊“是” 。
It could be that the era of interruption marketing in general, and pop-ups in particular, is drawing to a close. Inbound marketing shows no signs of releasing its grip in the digital era, and in an increasingly crowded online marketplace, users are freer than ever to choose to which brands they pledge loyalty to. As Jon Reed says in his round rebuke to pop-ups, B2B audiences in particular are “l(fā)ooking for long-term relationships with experts they can trust.” If your product or content is good, chances are users will find their way to it without a pop-up.
可能是一般的中斷營(yíng)銷時(shí)代,特別是彈出窗口時(shí)代已經(jīng)接近尾聲。 入站營(yíng)銷沒(méi)有跡象表明在數(shù)字時(shí)代有什么影響力,而且在日益擁擠的在線市場(chǎng)中,用戶比以往任何時(shí)候都更加自由地選擇忠誠(chéng)的品牌。 正如喬恩·里德(Jon Reed)在對(duì)彈出式窗口的全面譴責(zé)中所說(shuō),特別是B2B受眾“正在尋找與他們可以信賴的專家建立長(zhǎng)期合作關(guān)系”。 如果您的產(chǎn)品或內(nèi)容不錯(cuò),則用戶很可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己沒(méi)有彈出窗口的方式。
3.用戶體驗(yàn)和可用性 (3. User Experience and Usability)
Let us get down to the nuts and bolts — how users feel about pop-ups. What is it like to experience a pop-up in the wild? Are users left frothing at the mouth at having useful content held hostage behind an intransigent pop-up?
讓我們開(kāi)始講究細(xì)節(jié)—用戶對(duì)彈出窗口的感覺(jué)。 在野外體驗(yàn)彈出窗口是什么感覺(jué)? 在有用的內(nèi)容被頑固的彈出窗口背后扣為人質(zhì)時(shí),用戶是否會(huì)fr之以鼻?
Justinmind’s in-house UXer Sergi Arevalo points out that the answer is more complex than it you might first assume: “Despite pop-up windows having a variety of different functions and some applicable contexts, they can still be aggressive.” That is backed up by our online survey, in which numerous variations on “it depends on the context” to “devil’s design pattern” captured some of the ambivalence felt by users when faced with pop-ups they found unhelpful.
Justinmind內(nèi)部的UXer Sergi Arevalo指出,答案比您最初可能想的要復(fù)雜得多:“盡管彈出窗口具有多種不同的功能和某些適用的上下文,但它們?nèi)匀痪哂泄粜浴!?我們的在線調(diào)查證實(shí)了這一點(diǎn),在該調(diào)查中,從“取決于上下文”到“魔鬼的設(shè)計(jì)模式”的多種變體捕獲了用戶在遇到無(wú)用的彈出窗口時(shí)感到的矛盾情緒。
It seems context is king when it comes to pop-ups. In terms of advertising, the stats are enlightening: 70% of US users are annoyed by pop-up ads, and according to SearchEngineLand, the primary reason for blocking a site is annoying ads. Of course, not all pop-ups are ad pop-ups, and some pop-ups add value. As Sergi points out, “they’re ideal if you want to show related content while keeping the user on the same page, and for a designer they’re a great way to add focused value within a reduced area.” Pop-ups — it is complicated.
在彈出式窗口中,上下文似乎是最重要的。 在廣告方面, 統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)令人鼓舞 :彈出式廣告讓美國(guó)70%的用戶感到煩惱,而根據(jù)SearchEngineLand所說(shuō), 阻止網(wǎng)站的主要原因是令人討厭的廣告 。 當(dāng)然,并非所有的彈出窗口都是廣告彈出窗口,某些彈出窗口會(huì)增加價(jià)值。 正如Sergi指出的那樣,“如果您希望在使用戶保持相同頁(yè)面的同時(shí)顯示相關(guān)內(nèi)容,這是理想的選擇,對(duì)于設(shè)計(jì)人員來(lái)說(shuō),這是在縮小區(qū)域內(nèi)增加重點(diǎn)價(jià)值的好方法。” 彈出窗口-這很復(fù)雜。
4.行動(dòng)裝置 (4. Mobile Modals)
There might be one clear case however when pop-ups are persona non-grata. Way back when the pop-up first appeared on interfaces, most of us were interacting with desktop devices by pointing and clicking. It is fairly easy to close an annoying pop-up with a mouse gesture. But we are now living in the mobile era, and pop-ups have failed to morph with the times.
但是,當(dāng)彈出窗口不受歡迎時(shí),可能會(huì)有一個(gè)明確的情況。 當(dāng)彈出窗口首次出現(xiàn)在界面上時(shí),我們大多數(shù)人都通過(guò)指向和單擊來(lái)與桌面設(shè)備進(jìn)行交互。 用鼠標(biāo)手勢(shì)關(guān)閉煩人的彈出窗口非常容易。 但是我們現(xiàn)在生活在移動(dòng)時(shí)代,彈出窗口無(wú)法與時(shí)俱進(jìn)。
Pop-ups are a tough call for designers of mobile UIs. Different operating systems require different designs. The usual top-right close button is way out of the thumb zone and tricky to hit accurately, and all too often mobile pop-ups fail to resize adequately, leaving users scrolling around desperately looking for the ‘close’. Basically, as UX Mag points out, modal pop-ups “just don’t work well on tablets and mobile devices“.
彈出窗口對(duì)于移動(dòng)UI的設(shè)計(jì)者來(lái)說(shuō)是一個(gè)艱難的要求。 不同的操作系統(tǒng)需要不同的設(shè)計(jì)。 通常,右上角的關(guān)閉按鈕位于拇指區(qū)域之外,很難準(zhǔn)確擊中,而且經(jīng)常出現(xiàn)移動(dòng)彈出窗口無(wú)法充分調(diào)整大小的情況,從而使用戶拼命地滾動(dòng)尋找“關(guān)閉”位置。 基本上,正如UX Mag指出的那樣,模式彈出式窗口“ 在平板電腦和移動(dòng)設(shè)備上不能很好地工作 ”。
那么彈出式窗口能否成為出色的用戶體驗(yàn)? (So Can a Pop-up Ever Make for Good UX?)
If you listen to Jon Reed then the answer is definitely no: “pop-ups, by definition, ruin user experience.” But despite its aforementioned negative aspects, in certain web apps or desktop interfaces the pop-up can be a welcome addition.
如果您聽(tīng)喬恩·里德(Jon Reed)的話,答案肯定是 :“彈出窗口,從定義上講,破壞了用戶體驗(yàn)。” 但是,盡管存在上述負(fù)面影響,但在某些Web應(yīng)用程序或桌面界面中,彈出式窗口還是值得歡迎的。
On our Justinmind survey, respondents pointed out that modal pop-ups could be vital when used to guide users through a potentially confusing process, or provide necessary information. UXmag points out that in programs or apps that require user confirmation or certain actions, modal pop-ups are an unbeatable way of focusing user attention before irreversible actions are carried out.
在我們的Justinmind調(diào)查中,受訪者指出,模式彈出窗口在用于引導(dǎo)用戶進(jìn)行可能引起混淆的過(guò)程或提供必要信息時(shí)可能至關(guān)重要。 UXmag指出,在需要用戶確認(rèn)或某些操作的程序或應(yīng)用中,模態(tài)彈出窗口是在執(zhí)行不可逆操作之前吸引用戶注意力的一種無(wú)與倫比的方法。
If you are designing this kind of software our UXer Sergi recommends running A/B tests on how best to communicate with users. It might be that your interactively prototyped pop-ups actually go down better with users if they see the true value of the interruption.
如果您正在設(shè)計(jì)這種軟件,我們的UXer Sergi建議您運(yùn)行A / B測(cè)試,以了解如何與用戶進(jìn)行最佳交流。 如果用戶看到中斷的真正價(jià)值,那么交互式原型彈出窗口實(shí)際上可能會(huì)更好地與用戶一起使用。
However, be aware that A/B tests between two pop-ups will only give you the best of two worlds. Run an option without pop-ups to see what kind of experience users truly value.
但是,請(qǐng)注意,兩個(gè)彈出窗口之間的A / B測(cè)試只會(huì)給您帶來(lái)兩個(gè)世界中最好的東西。 運(yùn)行沒(méi)有彈出窗口的選項(xiàng),以查看用戶真正重視的體驗(yàn)。
如何正確執(zhí)行彈出式窗口 (How to do Pop-ups Right)
If you do eventually incorporate a modal pop-up into your UI, it is probably wise to establish some best practice guidelines. Our survey revealed that users were willing to accept a pop-up if it:
如果您最終確實(shí)將模態(tài)彈出窗口合并到UI中,則建立一些最佳實(shí)踐準(zhǔn)則可能是明智的。 我們的調(diào)查顯示,如果出現(xiàn)以下情況,用戶愿意接受彈出窗口:
Users probably are not going to fall in love with your pop-ups even if done impeccably, but they might not abandon your site and curse your brand name.
即使做得無(wú)懈可擊,用戶可能也不會(huì)愛(ài)上您的彈出式窗口,但是他們可能不會(huì)放棄您的網(wǎng)站并詛咒您的品牌名稱。
Here is some advice fresh from the Justinmind design team:
這是來(lái)自Justinmind設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)的一些新建議:
Despite what ConversionXL claims, resist the temptation to be a smart-ass when it comes to copy, because no one likes belittling microcopy, really. Instead, positive calls to action and microcopy that genuinely add value to the user, not just to your brand, are important.
盡管ConversionXL聲稱有什么要求 ,但在進(jìn)行復(fù)制時(shí)還是要抵制住它成為智能資產(chǎn)的誘惑,因?yàn)闆](méi)有人真正喜歡微縮顯微鏡。 取而代之的是,積極呼吁采取行動(dòng)并采取微觀行動(dòng),真正為用戶增加價(jià)值,而不僅僅是為您的品牌增加價(jià)值。
- Track your pop-ups with cookies so you do not show the same users the same cookie repeatedly. Of course, you are assuming the same user will access your site with the same browser from the same device all the time. On a side-note, HubSpot should really do this: every time I go to their blog they ask me if I want to sign up for updates, something that I did months ago. 使用Cookie跟蹤彈出式窗口,這樣您就不會(huì)重復(fù)向同一用戶顯示相同的Cookie。 當(dāng)然,您假設(shè)同一用戶將始終使用同一瀏覽器從同一設(shè)備訪問(wèn)您的網(wǎng)站。 附帶說(shuō)明一下,HubSpot應(yīng)該真正做到這一點(diǎn):每次我訪問(wèn)他們的博客時(shí),他們都會(huì)問(wèn)我是否要注冊(cè)更新,這是我?guī)讉€(gè)月前所做的事情。
- Offer users valuable content and incentives, not junk. And do not just ask them for their contact details — that makes for creepy UX. How about user-friendly pop-ups which do not ask for jack, and instead send readers to a free resources page? A welcome interruption for many. 向用戶提供有價(jià)值的內(nèi)容和獎(jiǎng)勵(lì),而不是垃圾。 而且,不僅要詢問(wèn)他們的聯(lián)系方式,還需要提供令人毛骨悚然的UX。 不要求杰克而是將讀者發(fā)送到免費(fèi)資源頁(yè)面的用戶友好彈出窗口怎么樣? 許多人的歡迎中斷。
Think carefully about timing and position. SumoMe found that the best (ie most conversion friendly) time to introduce a pop-up was after a user had been on a site 5 seconds, but in terms of UX this is probably way mistaken. Why would a user want to engage with your brand or content if they have not even had time to evaluate it? Do not hold your users hostage to your conversion rates.
仔細(xì)考慮時(shí)間和位置。 SumoMe發(fā)現(xiàn),引入彈出窗口的最佳時(shí)間(即最適合轉(zhuǎn)換的時(shí)間)是在用戶訪問(wèn)網(wǎng)站5秒鐘之后出現(xiàn)的 ,但是就UX而言,這可能是錯(cuò)誤的。 如果用戶甚至沒(méi)有時(shí)間評(píng)估您的品牌或內(nèi)容,為什么還要與他們互動(dòng)? 不要讓您的用戶成為轉(zhuǎn)化率的人質(zhì)。
If you are designing for mobile, follow UX Mag’s advice and place the ‘touch = targets’ where users can reach them based on usage scenarios (and thumb zone). Place the close tab in the lower right corner and do not ask users to scroll around the pop-up.
如果您是為移動(dòng)設(shè)備設(shè)計(jì)的,請(qǐng)遵循UX Mag的建議并將“ touch = target”放置在位置,以便用戶可以根據(jù)使用情況 (和拇指區(qū)域)到達(dá)它們。 將關(guān)閉選項(xiàng)卡放在右下角,不要要求用戶在彈出窗口中滾動(dòng)。
Most importantly, every time you design a pop-up, ask yourself the question “Do my users really need this interruption?” Most often they will not. Like one of our survey respondents said, “only use a hammer when you need a hammer.”
最重要的是,每次您設(shè)計(jì)彈出窗口時(shí),都要問(wèn)自己一個(gè)問(wèn)題:“我的用戶真的需要這種打擾嗎?” 大多數(shù)時(shí)候他們 不會(huì) 。 就像我們的一位受訪者所說(shuō):“僅在需要錘子時(shí)才使用錘子。”
外賣 (The Take-Away)
Evaluating the user experience impact of modal pop-ups is, as seen, a complex business. While it may seem intuitive to assume that pop-ups automatically ruin the usability of a web or mobile app, the statistics shed light on a more a complex landscape in which users implicitly understand the importance of context.
如所看到的那樣,評(píng)估模式彈出窗口對(duì)用戶體驗(yàn)的影響是一項(xiàng)復(fù)雜的業(yè)務(wù)。 假設(shè)彈出窗口會(huì)自動(dòng)破壞Web或移動(dòng)應(yīng)用程序的可用性似乎很直觀,但統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)卻揭示了一個(gè)更為復(fù)雜的格局,在這種格局下,用戶隱式理解了上下文的重要性 。
They are not going to throw their arms around you in gratitude for designing an interface with full-screen SIGN UP HERE pop-ups and patronizing microcopy, but then again they probably (probably!) will not abandon your site.
他們不會(huì)為設(shè)計(jì)具有全屏SIGN UP HERE彈出窗口和光顧顯微鏡的界面而大發(fā)雷霆,但是他們?cè)俅?可能!)可能不會(huì)放棄您的網(wǎng)站。
They will thank you, however, if you work in a pop-up that elucidates rather than obfuscates, that prioritizes their needs rather than your conversion desires. You may need to play the long-game, but judicious use of pop-ups and, as always, a focus on usability, will win users’ respect and ultimately, their loyalty.
但是,如果您在彈出式窗口中進(jìn)行闡明而不是混淆處理,它們會(huì)優(yōu)先考慮他們的需求,而不是您的轉(zhuǎn)換愿望,那么他們會(huì)感謝您。 您可能需要玩很長(zhǎng)的游戲,但是明智地使用彈出窗口以及一如既往地注重可用性,將贏得用戶的尊重,并最終贏得他們的忠誠(chéng)度。
想了解更多? (Want to learn more?)
If you’d like to…
如果您想...
- learn all the details of Usability Testing 了解可用性測(cè)試的所有詳細(xì)信息
- get easy-to-use templates 獲得易于使用的模板
- learn how to properly quantify the usability of a system/service/product/app/etc 了解如何正確量化系統(tǒng)/服務(wù)/產(chǎn)品/應(yīng)用/等的可用性
- learn how to communicate the result to your management 了解如何將結(jié)果傳達(dá)給您的管理層
… then consider to take the online course Conducting Usability Testing.
…然后考慮參加在線課程“ 進(jìn)行可用性測(cè)試” 。
If, on the other hand, you want to brush up on the basics of UX and Usability, then consider to take the online course on User Experience. Good luck on your learning journey!
另一方面,如果您想了解UX和可用性的基礎(chǔ)知識(shí),請(qǐng)考慮參加“ 用戶體驗(yàn) ” 在線課程 。 祝您學(xué)習(xí)愉快!
(Lead image: Depositphotos)
(領(lǐng)導(dǎo)形象: Depositphotos )
Originally published at UsabilityGeek by Cassandra Naji, who is Marketing Content Editor at Justinmind, a prototyping tool that allows you to prototype web and mobile apps so you can visualize and test your software solution before writing a single line of code.
最初由Justinmind的市場(chǎng)營(yíng)銷內(nèi)容編輯器Cassandra Naji在UsabilityGeek上發(fā)布, Justinmind是一種原型設(shè)計(jì)工具,使您可以原型化Web和移動(dòng)應(yīng)用程序,以便在編寫一行代碼之前就可以可視化和測(cè)試您的軟件解決方案。
翻譯自: https://medium.com/usabilitygeek/pop-ups-vs-usability-conversions-and-bounce-rates-22bf34658b93
pyqt5子窗口跳出主窗口
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的pyqt5子窗口跳出主窗口_弹出式窗口与 可用性,转换和跳出率的全部?jī)?nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問(wèn)題。
- 上一篇: 沉云架路,边缘先锋—中国联通5G边缘先锋
- 下一篇: velocity语法教程