闻之色变-翻译公司用翻译工具翻译?!
聞之色變-翻譯公司用翻譯工具翻譯?! ?
在我們深圳達信雅公司與客戶交往的過程中,經常會碰到國內有些客戶問,你們是不是用翻譯軟件翻譯?這句話里滿是擔心和疑慮。有些對譯稿不滿意的客戶也問“啊,是不是用機器翻譯的?”盡管我們做了很多解釋,客戶還是不太明白。
可是我們在接國外訂單的時候,經常因為有些語種不能提供TRADOS翻譯件而被客戶取消訂單,有些國外客戶只要用TRADOS輔助軟件做出的稿件。而國外的翻譯公司與我們談合作的事宜時,非常留意我們對翻譯輔助軟件的使用情況,并把這一點做為合作的前提。
在此轉抄一份中國翻譯協會的文章供大家看看,希望能讓廣大客戶消除疑慮,也希望廣大翻譯工作者能更好地使用翻譯輔助軟件,以更大程度地提高翻譯質量和翻譯速度。
一說到翻譯工具,人們最容易想到的就是電子詞典或者自動翻譯軟件,比如《金山詞霸》、《東方快車》等。在GOOGLE里面用“翻譯工具”關鍵詞可以得到約11,200,000項查詢結果,用“翻譯軟件”關鍵詞搜索,得到約9,620,000項查詢結果,這樣海量的信息,讓我們的用戶無所適從,那么對于一個專業翻譯或者一個翻譯公司來說,究竟應該如何選擇適合自己的翻譯工具呢?首先我們需要全面了解目前國內外主流的翻譯技術,通過對比他們的功能,來找出適合自己的工具。
歸納起來,翻譯工具可以按照用途不同,分為電子詞典、自動翻譯軟件、輔助翻譯工具、項目管理系統、辦公管理系統等。他們分別針對不同的用戶,解決翻譯不同方向的問題。客觀來說,翻譯工具不能一概而論的評價好壞,因為每款工具在研發設計的時候,針對的用戶不同,解決的問題不同,所以只能說,對那種需求可以用哪種工具更適合。
下面我就從實際應用的角度,分類介紹一下國內外各種翻譯工具的發展情況:
電子詞典:這是應用最廣泛的一種翻譯工具。不管是學習英語還是做翻譯,基本上都需要查字典,而電子詞典最大的好處就是查詢速度快,使用方便。雖然這些年,國內出現了不少電子詞典,但是應該說用戶群最大的還是《金山詞霸》。電子詞典的傳統應用是單機安裝,單機使用,不過近幾年,也開始逐漸發展出一些面向企業團體用戶的基于遠程查詢的網絡版的電子詞典。這樣的系統最大的好處就是在一個集團用戶內部可以建立一個知識共享平臺,詞典的數據庫是在服務器上動態管理的,實時更新,這樣就使得一些新出現的專業詞匯以更高的效率定義和使用。這對于一些長期從事專業領域的信息情報機構是非常必要的。?
自動翻譯軟件:這類軟件的核心技術是機器翻譯(MT),系統通過自動翻譯引擎,通過一定的算法和語言分析處理,快速將文字從源語言轉換為目標語言,雖然翻譯質量有限,但是畢竟可以給用戶提供一個參考。這樣的產品應該說還是幫助很多英文基礎很差的人解決? 了一些問題,屬于解渴型產品。國內自動翻譯軟件發展的高峰期是96年至98年,那也恰好是計算機在國內迅速普及的階段,因為當時90很多軟件和網站都是英文的,所以當時的用戶需求非常急迫,一大批自動翻譯軟件涌現出來,百花齊放,早就了一批明星產品,《譯星》、《通譯》、《即時漢化專家》、《東方快車》《金山快譯》等。但是由于競爭愈來愈激烈,商家炒作的手法也越來越夸大其詞,甚至有的翻譯軟件宣稱自己的翻譯準確率達到90%以上,期望越大失望越深,這也導致了自動翻譯軟件的迅速衰落,雖然《東方快車》后來以絕對的市場優勢占據了市場的絕大多數份額,可是終究也沒有堅持到最后。現在提到自動翻譯,大家都已經比較理智和客觀,網上也至今還流傳著一些關于機器翻譯出的笑話,比如把“How are you?”譯成“怎么是你?”。雖然國內外每年都仍然有科研課題和開發商在繼續努力改進翻譯引擎的技術,期望能找點突破瓶頸,但是短期內無法達到理想水平。機器翻譯這個課題已經被列入世界十大難題之一,可見其中的困難。對專業翻譯人員來說,至少在十幾年甚至幾十年之內,不必擔心被翻譯機器人搶了飯碗。
輔助翻譯工具:翻譯輔助工具在英文中簡稱CAT(COMPUTER? AIDED TRANSLATION),應該說這類工具是對專業翻譯人員和機構來講最為必要和實用的工具,也是目前在專業翻譯領域中翻譯技術發展的主流方向。這類工具的核心技術是翻譯記憶(TM:translation memory)技術,它的最大價值在于復用。用戶在使用這樣的工具進行翻譯的時候,基本上是采用逐句翻譯方式操作,系統會自動記憶用戶翻譯過的句子,以雙語對的形式存到后臺的數據庫中,在用戶下次翻譯相同或者相似句子的時候,系統會自動提示出以前的翻譯成果供用戶參考,這樣可以最大限度的減少重復勞動。用戶之間如果互換記憶庫,還可以分享別人的勞動成果。而網絡版的用戶則更可以通過服務器端共享數據庫,來實現團隊內部的資源共享,協同工作,提高團體翻譯效率和降低成本。目前來說,比較成熟的CAT工具已經不是只針對翻譯過程的產品,而是開始面向翻譯機構提供了更多的功能模塊來方便用戶更深入的應用翻譯記憶技術,比如術語管理系統、項目管理系統,以及建庫工具、格式轉換工具等。國外的CAT產品有:TRADOS、SDLX、Wordfast、Déjà Vu、Transit、ForeignDesk 、Open-source Tool 、IBM Translation Manager、MetaTexis、MultiTrans、Trans Suite 2000、Transit、Translator's Intuition等,其中的很多軟件,國內用戶很少能接觸到,目前在國內可以買到的產品只有TRADOS和SDLX,Wordfast在網上有可以免費下載使用的版本,因此國內也有一些用戶在使用。國內的CAT產品有雅信CAT、華建IAT等。其中,《雅信CAT》以其龐大的詞庫和易學易用的優勢在國內占領了絕大多數個人翻譯用戶的桌面,而TRADOS因為其面向本地化處理時兼容格式多,技術成熟等優勢在全球本地化公司和用戶市場上占領了大部分市場份額。目前,TRADOS公司已經被SDL公司收購,那么TRADOS和SDLX這兩款產品究竟如何發展,成為很多人關注的焦點,畢竟一家公司推出兩個品牌的產品,并且是競爭產品的情況,在軟件行業是不多見的。
本地化工具:這類軟件主要是用于從事本地化工作的用戶解決本地化工作當中的一些問題的。比如,Catalyst可以自動幫助用戶從軟件當中提取資源文件內的信息,這樣可以讓我們在做菜單翻譯的時候非常方便。它還提供了強大的統計信息,這樣便于在項目開始前的工作量分析,方便用戶進行報價和成本預算。這類的工具還有:Language? Studio、Multilizer、Passolo Software Localizer、RC-WinTrans、VB Language Manager Pro、Visual Localize等。
翻譯項目管理平臺:這類產品是為翻譯機構提高翻譯項目的控制和遠程信息交流而設計的。遠程翻譯項目管理平臺的應用在國內翻譯界是由交大銘泰的東方翻譯工廠最早采用,之后業內不少公司紛紛設計出自己公司使用的平臺。由于各個翻譯機構的需求不同,所以很難統一設計,這類工具一般都是定制為主,成本也會因為功能設計的復雜程度而不一樣。因為前期投入的時間和經濟成本都比較高,一般來說,國內現在應用這類技術的公司大都是業務量比較穩定的大中型翻譯公司。?
協同管理系統:這類系統目前在其他行業已經應用非常廣泛,但是在翻譯公司基本上還很少得到應用。因為翻譯公司大多數規模不大,公司沒有精通IT技術的人員,即使想要上這樣一個系統,也不知該從何入手開始。對于一個公司來說,應用這樣的系統,基本上是一個戰略上的轉折點,要從一個傳統模式的翻譯公司發展到一個具有核心競爭力的企業,首先考慮的就是提升管理水平和技術。這類系統最大的好處就是可以遠程管理,公司的人力、物流、財務、CRM已經日常任務流轉都可以通過該系統進行管理和記錄,對于翻譯公司這樣以項目為主要業務模式、兼職人員比較普遍的企業來說,遠程的項目控制非常重要,利用協同辦公系統可以極大提高對人員和項目的控制能力,所以的信息都非常有序清晰地提供給管理者,使得管理者很容易了解目前企業所處的狀況和面臨的問題,分析出企業發展的走向,及時調整業務方向和改進工作流程,從而讓企業和員工獲得最大利益。目前,我們能找到的協同辦公管理系統提供商非常多,但是針對翻譯公司提供了行業專用版本的廠家目前只看到上海思略公司,希望未來能出現更多這樣的系統供我們選擇。?
其他:對于一個長期從事翻譯的機構來講,在面對各種翻譯項目的時候,還需要能夠熟練應用其他有關的文本或者信息處理的工具來提高工作效率,比如OCR(文本識別)、語音識別、搜索、統計工具等。?
1. OCR軟件是可以幫助用戶在完成掃描以后,快速將文字內容轉換為可以編輯的文本格式的工具,目前在文字處理的行業都應用非常廣泛。中文OCR目前的技術程度都已經比較成熟,大都能達到識別率90%以上,各個產品之間差別不大,漢王、尚書等都可以。而英文OCR最為推崇的應該是ABBYY這個產品,它不但識別率高,而且在處理圖文混排的格式方便,也有明顯優勢。
2. 語音識別技術對于一些計算機打字不方便的用戶來說是一個比較好的輔助工具,用戶可以直接對著計算機說話,系統就自動將語音內容轉換為文字輸入到計算機里面了.
3. 搜索:在沒有計算機搜索工具之前,很多翻譯為了確定一個單詞的解釋,可能會花很多時間去圖書館找資料,非常辛苦,有時如同大海撈針。不知什么時候開始,GOOGLE已經成為專業翻譯人員公認的最常用查詞工具。網上的信息多,查詢速度快,這為翻譯人員節省了很多時間。另外,如DTSEARCH這樣的工具,也在一些翻譯機構采用,作為內部的信息檢索工具。
4. 統計工具:對翻譯和翻譯公司而言,最關注的事情莫過于結算工作量時候的統計結果了。以前都是紙稿,大家都沒有什么好方法,大多靠手工和經驗估計。現在有了計算機,電子文檔也成為主流的時候,方便的統計工具就給用戶帶來的便利。WORD當中有統計工具,只要點擊一下,立刻就能得到字數統計的詳細信息。但是其他的文本格式大都沒有這個功能,而且很多公司在使用TRADOS等這樣的工具以后,WORD統計字數就不再有效了。他們有自己的計算方法,因此,相應的統計工具也就出現。國外有專門開發的為翻譯記憶軟件配套的統計工具,甚至可以統計出翻譯完成的文件中,相似句和相同句的數量,占總文件的比例等,設計非常周到。
??? 其他與翻譯工作相關的工具還有很多,筆者所識有限,就只寫出這么多了。希望在這里拋磚引玉,能夠有更多的熱心人士來交流和討論。隨著翻譯行業的快速發展,相信還會有更多更好的工具出現。翻譯技術在國內的普及應用起步較晚一些,近幾年才開始逐漸被國內所用戶重視,翻譯技術的應用,不僅僅是表明公司有實力購買翻譯工具,更大的意義是給公司在管理水平上的提升和作業模式上帶來的創新和變革。技術應用的成熟度,往往代表了一個公司的管理水平和綜合競爭力,代表了一個公司駕馭業務的能力。最簡單的例子,一個手工刺繡的作坊,它的產能和質量控制能力當然不能和一個擁有工業化生產設備和嚴格管理體系的企業相提并論,面對激烈的市場競爭,誰具有更強的生命力呢?不言而喻,當然是后者。科技是第一生產力,這個真理在翻譯行業同樣正在得到驗證。國際巨頭的本地化翻譯機構,他們之所以可以占據高端市場的絕大多數份額,以每年上億美元的營業額讓國內的翻譯企業望塵莫及,這不就是殘酷的現實嗎?
??? 同時,這里也有一個不可忽視的現象要提請軟件研發機構注意,高昂的研發成本和市場投入,使得開發商往往忽略了本該最重視的售后跟蹤,很多用戶在購買了軟件之后,一兩年都束之高閣,軟件變成了擺設和承接項目時用來證實自己能力的“花瓶”,真難道不是軟件開發者的悲哀嗎?“那種不求最好,但求最貴”的裝門面的做法其實是最要不得的,與其買了昂貴的軟件而后束之高閣,不如買一款簡單易學而且適合自己的軟件,天天讓他發揮作用來的好。開發者的責任不僅僅也不應該是將軟件推銷給用戶,而是實實在在讓自己的研發成果為客戶帶來效益。只有這樣,整個行業才能更快發展,處于行業的產業鏈上各個環節的企業才能水漲船高的得到更大的發展。共同把翻譯行業做大,推進翻譯產業的發展,應該是每個深處本行業的人所力求的目標。
??? 相信隨著翻譯行業的蓬勃發展,必定會激發更多更好的產品面市,我們的用戶也能有更多的選擇余地,到時候,無論是翻譯,還是翻譯公司的管理者們,都可以充分享受高科技給我們帶來的輕松,整個行業也將隨著高科技的應用而發生革命性的變化!
轉載于:https://blog.51cto.com/h2appy/1064620
總結
以上是生活随笔為你收集整理的闻之色变-翻译公司用翻译工具翻译?!的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: [ZT]硬盘整数分区计算方法
- 下一篇: VMware虚拟机的下载与安装(附Win