计算机辅助翻译技术工具,浅析计算机辅助翻译技术对译者的影响
來友昊
【摘要】伴隨著我國國民經(jīng)濟的整體提升,在翻譯的市場上也逐漸產(chǎn)生了新興的變化,較為傳統(tǒng)的翻譯方式在當前時代不能夠滿足人們多元化翻譯業(yè)務(wù)的需求,而一般來說語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動階段,到進一步的計劃階段,再到方案的具體實施以及收尾。本文通過闡述我國市場對于翻譯專業(yè)人才的多元需求,對于計算機輔助翻譯軟件的學習資源以及功能進行了細致的分析,以供讀者參考。
【關(guān)鍵詞】計算機輔助 翻譯技術(shù) 多元需求
一、我國市場對于翻譯專業(yè)人才的多元化需求
在我國,翻譯市場在近年以來發(fā)展欣欣向榮。而一般來說語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動階段,到進一步的計劃階段,再到方案的具體實施以及收尾。在啟動階段主要是去獲得客戶的相關(guān)信息以及項目的一些文檔以及信息;進而在計劃階段可以與客戶進一步的進行協(xié)商報價以及文件分析;在實施的階段進行包括預(yù)處理、校對、實時翻譯以及質(zhì)檢等較多方面;最后是項目文檔的具體備份以及總結(jié)反思工作。
而翻譯工作的這些步驟隨著翻譯市場的不斷擴大,更加的嚴謹細致,而語言服務(wù)類的企業(yè)在進行招收人才的同時需要重視應(yīng)聘者的理解以及表達能力,并且側(cè)重對于各種計算機輔助軟件的使用情況。對于翻譯人員來說,這也就意味著他們需要有著更高的行業(yè)水平。當前翻譯人員的競爭已經(jīng)不僅僅是翻譯人員和機器的競爭,更是翻譯人員運用計算機輔助翻譯技術(shù)之間的博弈。理想的一位翻譯人員應(yīng)當有著扎實的翻譯基礎(chǔ)素質(zhì)、優(yōu)質(zhì)的雙語能力以及相關(guān)的專業(yè)知識和靈活運用工具輔助這些素質(zhì),簡而言之,一位理想譯者應(yīng)當懂得雙語、文化及專業(yè)知識,在翻譯技術(shù)上也可以靈活運用。
二、計算機輔助翻譯工具的種類及其影響
計算機輔助翻譯是和純粹的電腦翻譯不同的,計算機輔助翻譯是通過翻譯記憶以及機器翻譯和人工校對相結(jié)合的過程,這是一整套人機相互配合的過程,對于非文學類型的文本翻譯十分有幫助。
1.計算機輔助翻譯工具的分類。一般來說計算機輔助翻譯工具可以分成兩類,首先就是通用的一些軟件以及硬件,這就包括較為常用的文字處理軟件、電子圖書軟件以及一些搜索引擎等,一些硬件就比如可擦寫的光驅(qū)、數(shù)碼的相機以及一些掃描儀器等,在這其中OCR在翻譯前的語言文件處理過程之間有著十分重要的作用。當前較多的范羽原文件都是格式較多的,對于一些圖片格式的文件尤為如此,但計算機輔助翻譯工具的軟件當前并不能夠精確的識別以及編輯圖片之間的文字,而在這點上只能借助于OCR的軟件技術(shù)進行實施,而這也是翻譯人員處理翻譯前源文件的重要工具之一。
另外一種就是較為專業(yè)的翻譯軟件,這些軟件當前主要包括雅信CAT、雪人CAT以及朗瑞CAT等等。這些軟件在進行翻譯的過程中可以將一些簡單機械但是重復(fù)的工作勞動移交給計算機,而更好的輔助翻譯技術(shù)人員進行翻譯,同時還可以幫助工作項目進行一定的處理以及分析,能夠很有效的幫助翻譯人員建立起翻譯分工明確并且有效的整合機制,實現(xiàn)更為流暢化的翻譯工作進程。
2.計算機輔助翻譯技術(shù)對于譯者的影響。一般來說計算機輔助翻譯技術(shù)關(guān)注的是如何巧妙地運用計算機軟件來提升人工翻譯的效率,從而保證人工翻譯的效率,保證進一步人工翻譯的質(zhì)量,這種技術(shù)的核心也就在于翻譯的記憶。翻譯的記憶可以在一定基礎(chǔ)上記錄以及存儲相關(guān)內(nèi)容,可以較為顯著的提升后續(xù)的翻譯任務(wù)的效率,可以很大程度上幫助翻譯工作者減緩工作的壓力,在短時間內(nèi)獲得大量有用的信息,以便其進行更多的翻譯任務(wù)。而建立起計算機輔助翻譯技術(shù)系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)也有著一定得又是,例如可以較好的提升翻譯的相關(guān)效率,對于翻譯人員來說可以有效削減不必要的重復(fù)性工作;同時也可以確保翻譯文本與源文本的意義一致性,在整體翻譯中,一個源文件通過多人進行合作,可以十分有效的規(guī)避翻譯語言不一致的情況。這時應(yīng)用術(shù)語的庫就可以確保翻譯文本與源文本的一致性,從而保證著翻譯的質(zhì)量;另外一方面這種系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的運用可以幫助翻譯人員將翻譯效率大大的提升,從而保證整體翻譯的質(zhì)量,而通過降低翻譯的成本、記憶庫的數(shù)據(jù)也可以進一步加快翻譯的過程,使得效率得以提升。
三、計算機輔助翻譯工具中的學習資源
在當前所流行的主流計算機輔助翻譯軟件中,都會提供相關(guān)的使用手冊和視頻演示,這些開放式的學習資源十分有助于翻譯人員去了解和學習。如國內(nèi)的譯群網(wǎng)就為初學人員提供了很多的學習經(jīng)驗,并且開放平臺讓大家互相交流,這些學習機會可以十分有效的幫助翻譯人員去了解信息時代的語言服務(wù)類工作具體進程及其研究方向。
四、小結(jié)
翻譯市場在我國近年以來發(fā)展欣欣向榮,一般來說語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動階段,到進一步的計劃階段,再到方案的具體實施以及收尾。語言類的服務(wù)依據(jù)流程可以分成較多的階段,從剛開始的啟動階段,到進一步的計劃階段,再到方案的具體實施以及收尾。這些步驟隨著翻譯市場的不斷擴大,更加的嚴謹細致,而語言服務(wù)類的企業(yè)在進行招收人才的同時需要重視應(yīng)聘者的理解以及表達能力,并且側(cè)重對于各種計算機輔助軟件的使用情況。對于翻譯人員來說,這也就意味著他們需要有著更高的行業(yè)水平。計算機輔助翻譯技術(shù)可以巧妙地運用計算機軟件來提升人工翻譯的效率,從而保證人工翻譯的效率,保證進一步人工翻譯的質(zhì)量,對于譯者的工作效率來說是一個很多大的提升。
參考文獻:
[1]葛亞芳.計算機輔助翻譯技術(shù)對譯者的影響[J].瘋狂英語(教師版),2015,(02):183-186.
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的计算机辅助翻译技术工具,浅析计算机辅助翻译技术对译者的影响的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: Windows驱动开发入门
- 下一篇: 上帝掷骰子吗txt_学物理,男女生差异大