计算机辅助翻译 教学大纲,《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科
《《計算機(jī)輔助翻譯》本科課程教學(xué)大綱翻譯本科》由會員分享,可在線閱讀,更多相關(guān)《《計算機(jī)輔助翻譯》本科課程教學(xué)大綱翻譯本科(5頁珍藏版)》請在人人文庫網(wǎng)上搜索。
1、計算機(jī)輔助翻譯本科課程教學(xué)大綱課程名稱:計算機(jī)輔助翻譯課程編碼:C 開課單位:外國語學(xué)院開設(shè)學(xué)期:第六學(xué)期課程類型:發(fā)展方向類課程性質(zhì):選修總學(xué)時數(shù):共32學(xué)時,其中講授16學(xué)時,實(shí)驗16學(xué)時周學(xué)時數(shù):2適用專業(yè):翻譯本科課程學(xué)分:2先修課程:英語語法,基礎(chǔ)英語、基礎(chǔ)筆譯參考教材:錢多秀,計算機(jī)輔助翻譯,外語教學(xué)與研究出版社,2011。一、課程的教學(xué)目標(biāo)與任務(wù)本課程為本科英語專業(yè)翻譯方向或翻譯方向高年級學(xué)生提供成為現(xiàn)代譯員所需的基本計算機(jī)輔助翻譯工具操作技能訓(xùn)練。本課程主要向?qū)W生講授現(xiàn)代計算機(jī)輔助翻譯原理,以當(dāng)前翻譯行業(yè)使用率最高的機(jī)輔翻譯軟件SDL TRADOS 2009為例,講授機(jī)輔翻譯軟。
2、件的操作方法,學(xué)生隨堂開展軟件使用訓(xùn)練,做到理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,通過一個學(xué)期的訓(xùn)練,具備現(xiàn)代譯員所需的基本工具操作技能。本課程旨在使學(xué)生解計算機(jī)輔助翻譯常見術(shù)語內(nèi)涵,掌握計算機(jī)輔助翻譯軟件SDL TRADOS 2009的基本使用方法。能夠創(chuàng)建翻譯項目,在翻譯記憶庫和術(shù)語庫支持下進(jìn)行翻譯。能夠創(chuàng)建、修改、更新、維護(hù)翻譯記憶庫和術(shù)語庫。能夠與其他譯員配合,共同完成一般翻譯項目。熟練掌握語料對齊等TRADOS 2007工具,及其它常用文字處理和桌面排版工具。二、本課程與其它課程的聯(lián)系前導(dǎo)課程:英語語法,基礎(chǔ)英語、基礎(chǔ)筆譯三、課程內(nèi)容及基本要求第一章從機(jī)器翻譯到計算機(jī)輔助翻譯(3學(xué)時)介紹了計算機(jī)輔助。
3、翻譯的背景和需求,機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程和計算機(jī)輔助翻譯的萌芽與繁榮。1.基本要求(1)了解:機(jī)器翻譯的出現(xiàn)背景和發(fā)展史(2)掌握:計算機(jī)輔助翻譯出現(xiàn)的必然性2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):從簡單的機(jī)器翻譯到計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展演變過程。難點(diǎn):計算機(jī)輔助翻譯的主要模塊3.說明:以講解為主,使學(xué)生了解從機(jī)器翻譯到計算機(jī)輔助翻譯的發(fā)展演變過程,了解計算機(jī)輔助翻譯出現(xiàn)的必然性。第2章 計算機(jī)輔助翻譯工具概述(3學(xué)時)介紹了了計算機(jī)輔助翻譯工具,包括硬件配置、軟件配置、電子詞典和在線自動翻譯工具、百科全書、搜索引擎等。1.基本要求(1)了解:計算機(jī)輔助翻譯工具的種類(2)掌握:如何利用各種工具進(jìn)行翻譯2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重。
4、點(diǎn):作為目前最常用的幾種工具,如電子詞典、在線自動翻譯工具和搜索引擎的使用方式難點(diǎn):如何最大化利用這些工具3. 說明:在介紹以上各種工具的同時,讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操練,增加學(xué)生對這些工具的印象和熟練運(yùn)用程度。第3章 雙語語料庫的建設(shè)與用途(4學(xué)時)介紹了雙語語料庫的建設(shè)與用途,并且輔以實(shí)際的電腦演示。1.基本要求(1)了解:雙語語料庫的概念與類型劃分(2)掌握:雙語語料庫的應(yīng)用2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):基于語料庫的翻譯研究難點(diǎn):雙語語料庫與計算機(jī)輔助翻譯3.說明:在電腦上讓學(xué)生看到真實(shí)的雙語語料庫,并讓學(xué)生進(jìn)行實(shí)際操練。第4章 雙語語料庫對齊與檢索使用實(shí)例(4學(xué)時)以ParaConc雙語語料庫為使用實(shí)例。
5、,教會學(xué)生如何使用其進(jìn)行檢索。1.基本要求(1)了解:ParaConc操作基礎(chǔ)(2)掌握:ParaConc檢索功能及使用2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):ParaConc操作基礎(chǔ)難點(diǎn):ParaConc檢索功能及使用3.說明:這是雙語語料庫對齊與檢索使用實(shí)例,需要讓同學(xué)們進(jìn)行實(shí)際操作演練。第5章 術(shù)語、術(shù)語庫、對齊與翻譯記憶(3學(xué)時)此章節(jié)主要介紹了術(shù)語以及術(shù)語與計算機(jī)輔助翻譯之間的關(guān)系。1.基本要求(1)了解:術(shù)語與術(shù)語學(xué)(2)掌握:術(shù)語與計算機(jī)輔助翻譯2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):主流術(shù)語庫軟件難點(diǎn):對齊與翻譯記憶3. 說明:這一章節(jié)以介紹為主,主要了解一些術(shù)語的用法。第6章 SDL Trados 2007的使用(。
6、4學(xué)時)介紹了SDL Trados 2007的整套使用方法,是對電腦操作要求比較高的一個章節(jié)。1.基本要求(1)了解:SDL TranslatorS Workbench的使用(2)掌握:SDL MultiTerm 2007的使用2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):SDL MultiTerm 2007的使用難點(diǎn):WinAlign的使用3.說明:這一章節(jié)對于英語專業(yè)的學(xué)生來說較為陌生和困難,只需要學(xué)生達(dá)到能理解的程度。第7章 雅信輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)演示(4學(xué)時)以雅信輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)為例,演示學(xué)生筆譯的練習(xí)平臺。1.基本要求(1)了解:學(xué)生筆譯練習(xí)平臺(2)掌握:專家?guī)旖ㄔO(shè)及檢索平臺2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):雅信翻譯項目。
7、演練難點(diǎn):專家?guī)旖ㄔO(shè)及檢索平臺3. 說明:該章節(jié)以學(xué)生的實(shí)際操作為主,是對計算機(jī)輔助翻譯的一個較好平臺的演示講解。第八章計算機(jī)輔助的譯文質(zhì)量保證(4學(xué)時)此章節(jié)從詞典、語法等角度,描述了計算機(jī)輔助校正對譯文的質(zhì)量保證。1.基本要求(1)了解:現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求(2)掌握:計算機(jī)輔助的譯文校對2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):計算機(jī)輔助的譯文校對難點(diǎn):現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解的翻譯與校對需求3.說明:此章節(jié)應(yīng)先布置一篇文章讓學(xué)生自行翻譯,再來運(yùn)用計算機(jī)進(jìn)行輔助校正,通過此方式來體驗計算機(jī)輔助對譯文的質(zhì)量保證。第9章 主流機(jī)輔翻譯軟件的比較與評估(3學(xué)時)概括了主流機(jī)輔翻譯軟件的比較與評估。
8、以及目前國內(nèi)機(jī)輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀。1.基本要求(1)了解:國內(nèi)機(jī)輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀(2)掌握:CAT工具:評估的框架2.重點(diǎn)、難點(diǎn)重點(diǎn):國內(nèi)機(jī)輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀難點(diǎn):CAT工具:評估的框架3.說明:此章節(jié)以介紹為主,主要介紹目前國內(nèi)機(jī)輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀。四、教學(xué)安排及方式總學(xué)時:32學(xué)時,其中理論教學(xué)時數(shù)16學(xué)時,實(shí)驗教學(xué)時數(shù)為16學(xué)時。教學(xué)環(huán)節(jié)教學(xué)時數(shù)課程內(nèi)容講課實(shí)驗(實(shí)踐)習(xí) 題 課上 機(jī)看或錄參像觀小 計備注第一章從機(jī)器翻譯到計算機(jī)輔助翻譯11第二章計算機(jī)輔助翻譯工具概述22第三章雙語語料庫的建設(shè)與用途224第四章雙語語料庫對齊與檢索使用實(shí)例224第五章術(shù)語、術(shù)語庫、對齊與翻譯記。
9、憶224第六章SDL Trados 2007的使用246第七章雅信輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)演示246第八章計算機(jī)輔助的譯文質(zhì)量保證213第九章主流機(jī)輔翻譯軟件的比較與評估112五、考核方式1、考核方式:筆試2、成績評定:各教學(xué)環(huán)節(jié)占總分的比例:平時測驗及作業(yè):30%,期末考試:70%六、推薦教材與參考資料1、推薦教材:錢多秀主編,計算機(jī)輔助翻譯,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011。2、參考資料:(1)徐彬著,翻譯新視野-計算機(jī)輔助翻譯研究,濟(jì)南:山東教育出版社,2010。(2) 張宵軍著計算機(jī)輔助翻譯理論與實(shí)踐,西安:陜西師大出版社, 2013.(3) 馮慶華編著,實(shí)用翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2002。執(zhí)筆人:郭娟 教研室主任:張湖婷 分管教學(xué)負(fù)責(zé)人:楊秀嵐2014年8月16日。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的计算机辅助翻译 教学大纲,《计算机辅助翻译》本科课程教学大纲翻译本科的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: Swing数独游戏(二):终盘生成之随机
- 下一篇: 温度场有限容积法程序入门之六:后处理.花