名正则言顺�谈服装品牌名称(三)
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
名正则言顺�谈服装品牌名称(三)
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
????1、音譯:?chanel?---“夏奈爾”;versace---“范思哲”;yvesssainlaurent---“伊夫.圣洛朗”;紅貝---“here?be”;順美---“smart”。主要技巧是注意翻譯的本地化。要譯得上口、吉利;有節奏和肌理,符合當地人的文化欣賞。?
2、意譯:?playboy---“花花公子”;goldline?---“金利來”;crocodile---“鱷魚”;plover?---“啄木鳥”;“杉杉”---firs;“異鄉人”---stunner。此種方法比音譯更具難度,如翻譯得好,文化融合,給人以啟示,易與記憶。為國際化考慮,最好是注冊專有名詞。聯想走向國際化,就碰到商標被搶注的尷尬。聯想(legend)商標被注冊的時間甚至比國內還早。原因是這樣含義美好、在字典上又能查到的詞匯,非常容易被注冊。所以聯想自創了一個新的名稱“lenovo”,是一個完全自創的單詞,因此它是惟一的。
????3、音譯和意譯結合:?reebok譯成“銳步”,既在發音上相似,“銳步”的中文又可以表達銳意進取、快捷的步伐,非常符合品牌定位;nike---“耐克”,耐力、耐磨。一個“耐”字譯出了神韻;“雅戈爾”翻譯成younger,音相近,同時表達品牌青春的定位。
????在商標的中譯英中,許多企業運用拼音方法解決中國商標的翻譯。“億都川”(ydc)、“丹頂鶴”(dandinghe)、“李寧”(lining)。但漢語拼音不具有國際性,不通用,許多外國人無法正確拼出企業的商標讀音,而且不適當的運用會鬧出誤會。如puke(撲克的漢語拼音)正好是英語中“嘔吐”的意思;第二,無法表達商標中所蘊涵的企業文化。如果“雅戈爾”采用漢語拼音的方式則為“yageer”,根本無法表示“青春”的含義。
????近年來,國際化進程成為中國各大型企業的重點戰略,已有數百家企業進軍海外。企業在商標使用時一定要注意國外的一些風俗禁忌,“海爾”在阿拉伯國家銷售家電時就曾經有過這樣的教訓:大家都知道“海爾”的商標是兩個穿游泳褲的可愛的小朋友,但是在阿拉伯地區,這種穿著卻被人們視為不莊重,違背了他們的宗教教誨,所以這個商標就不能在阿拉伯地區使用。?
1:本網轉載其他媒體稿件,目的在于傳遞信息,并不代表贊同其觀點和對其真實性負責,本網不承擔此類稿件侵權行為的連帶責任.
總結
以上是生活随笔為你收集整理的名正则言顺�谈服装品牌名称(三)的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: cocos creator播放声音控制台
- 下一篇: win7用友u8安装教程_用友u8怎么安