lass翻译_【专题讲座】政务翻译人才培训系列讲座(1)
12月4日,筆譯隊(duì)邀請?zhí)K州大學(xué)杜爭鳴教授為筆譯隊(duì)做政務(wù)翻譯人才培訓(xùn)講座第一講。在此次講座中,杜爭鳴老師以《自然英語學(xué)習(xí)法》為藍(lán)本,介紹了自然英語學(xué)習(xí)法。作為系列講座的第一講,杜老師選擇先不講翻譯本身,而是講理念,關(guān)于語言學(xué)習(xí)是怎么一回事以及怎么學(xué)好英語。
杜老師在開始時先對自然語言學(xué)習(xí)法做了簡單的介紹。小孩學(xué)母語的過程就是自然學(xué)習(xí)的過程。翻譯對語言學(xué)習(xí)來說有很大的促進(jìn)作用,因?yàn)榉g就是自然學(xué)習(xí)法。杜老師提到,只有自然的語言學(xué)習(xí)才是輕松高效的。
1
自然學(xué)習(xí)法的內(nèi)容、原理與實(shí)踐方法
1.自然學(xué)習(xí)法的根本理念
?人法地,地法天,天法道,道法自然。法,便意味著自然不可違抗。
2.理解語言自然法的前提
何謂語言學(xué)習(xí)?首先是習(xí)得,其次是學(xué)習(xí),總之是發(fā)展。母語是初始的發(fā)展,第二語言是后天的發(fā)展。
杜老師提到,語言要自然,首先要理解母語和外語怎么自然。母語和外語不同,學(xué)習(xí)方法也不一樣。
3.母語自然發(fā)展與外語自然發(fā)展
在哲學(xué)上,人不能兩次踏入同一條河流。用小孩學(xué)習(xí)自然語言的方法來學(xué)習(xí)外語是不行的。杜老師舉了個例子,我們在社會上常見到這樣的廣告,外教教英語,讓孩子沉浸在英語的學(xué)習(xí)環(huán)境中,英語水平能得到飛速發(fā)展。但是其實(shí)外教教英語,學(xué)生的水平不一定能得到顯著提高,因?yàn)槟刚Z是自然的發(fā)展,而外語不是。
所以外教教英語能飛速提高學(xué)生的外語水平這個想法是錯誤的,錯在沒有思考過語言發(fā)展的規(guī)則。
2
自然發(fā)展的宗旨:語言結(jié)合現(xiàn)實(shí),學(xué)中用,用中學(xué)
杜老師指出,有些人認(rèn)為學(xué)以致用是現(xiàn)在學(xué),以后用。所以他們在學(xué)習(xí)語言的過程中,只看看單詞,考考試。但是這是錯誤的想法,語言沒有得到自然發(fā)展。
持這種觀念的人,在學(xué)習(xí)語言的時候?qū)W(xué)和用分開而談,學(xué)習(xí)過程沒有和用結(jié)合在一起,也沒有在實(shí)際中使用語言。
語言源于現(xiàn)實(shí)、用于現(xiàn)實(shí)、發(fā)展于現(xiàn)實(shí),沒有現(xiàn)實(shí)就沒有語言。語言要發(fā)展就要在現(xiàn)實(shí)中發(fā)展,脫離了現(xiàn)實(shí),語言的發(fā)展無從談起。
3
理解外語與母語相對的發(fā)展現(xiàn)實(shí)
在這一部分,杜老師詳細(xì)解釋了外語與母語相對的發(fā)展現(xiàn)實(shí)有何不同,外語與母語相比特點(diǎn)是什么,外語與母語該如何發(fā)展。
1.外語是后續(xù)發(fā)展?,已有認(rèn)知基礎(chǔ)與知識
在這一部分,杜老師提到了LASS和LAD兩個概念。
LASS(Language?acquisition support?system)是語言習(xí)得支持系統(tǒng)
認(rèn)知基礎(chǔ)是人在學(xué)習(xí)外語的時候已經(jīng)有了的支持系統(tǒng)。
LAD(language?acquisition device)是語言習(xí)得機(jī)制,是人生來就有的,且每個人都有。
我們有母語基礎(chǔ)。會說話與不會說話的人相比,會說話的人有認(rèn)知基礎(chǔ),有社會基礎(chǔ)。所以當(dāng)我們在學(xué)習(xí)外語的時候,我們已經(jīng)有了認(rèn)識基礎(chǔ)與知識。杜老師提到,認(rèn)知能力與語言能力同步發(fā)展,小孩語言發(fā)展支撐系統(tǒng)和成年人不一樣。
在學(xué)習(xí)外語時,我們原有的LASS必須和LAD結(jié)合起來。沒有支持系統(tǒng)是不行的。
杜老師還提到,我們在外語學(xué)習(xí)系統(tǒng)中不能排斥母語。老師舉了一個例子,有一些高校上外語課的時候不準(zhǔn)說母語,而這種觀點(diǎn)是錯誤的。外語學(xué)習(xí)必須與母語結(jié)合起來。
2.外語發(fā)展不完全給予語言對現(xiàn)實(shí)的直接反映
在學(xué)習(xí)外語的時候,我們看書,看名著,但是我們看不到直接的現(xiàn)實(shí)。所以我們在學(xué)外語的時候可以學(xué)習(xí)遠(yuǎn)離現(xiàn)實(shí)的東西。
3.外語發(fā)展是可變可選的過程
聽說讀寫并不是外語發(fā)展的必然過程,也不是學(xué)習(xí)外語最佳的方法,尤其是對成年人來說。因?yàn)槌赡耆说膶W(xué)習(xí)機(jī)制是先發(fā)展讀,再發(fā)展聽力。
所以外語發(fā)展過程是可變的。
3.外語發(fā)展必然涉及跨語言文化心理活動
外語包含著非母語的東西,跨越了母語的聯(lián)系,存在著語言文化思維的比較問題,而說到其根本,就是有翻譯的問題。所以我們在學(xué)習(xí)外語的時候要將母語和思維聯(lián)系在一起。
4.外語發(fā)展涉及文化分離重組過程及相關(guān)語言變化
有時候我們將英語譯為漢語,大家會覺得生硬,但是語言是活的東西。有些翻譯今天覺得生硬,以后就不會了。這里老師舉了一個例子,武裝到牙齒。這句話也是從英語翻譯到漢語的,但是現(xiàn)在沒有人會覺得生硬,甚至不會意識到這是一句翻譯過來的話。
4
外語學(xué)習(xí)的幾大錯誤
在這一部分,杜老師提到了幾個外語學(xué)習(xí)的常見錯誤觀點(diǎn)。
1)?學(xué)外語非下一番苦功夫不可
2)?成人學(xué)習(xí)語言能力低于兒童
3)?聽說讀寫、聽說領(lǐng)先(排除翻譯)
4)?外語學(xué)習(xí)必須忘掉母語,用英語思考
5)?學(xué)習(xí)外語的最佳條件就是生活在外語國家
6)?英美英語是唯一的英語學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)
7)?外語重在口語,練好口腔肌肉就能學(xué)好
8)?堅(jiān)持聽力訓(xùn)練就能學(xué)好英語
9)?學(xué)英語首先要背單詞,不背單詞學(xué)不好英語
10)?國外教材優(yōu)于國內(nèi)教材,外教優(yōu)于中國教師
以上觀點(diǎn)都是錯誤觀點(diǎn),杜老師將這十個錯誤觀點(diǎn)穿插在整個講座中,詳細(xì)解釋了為何錯誤。
5
外語學(xué)習(xí)的系統(tǒng)性突破——如何高效增強(qiáng)語言綜合實(shí)力?
1.?從知識到語言(發(fā)揮語言學(xué)習(xí)各環(huán)節(jié)的互補(bǔ)性)
語言各環(huán)節(jié)都是互相影響的,聽說讀寫譯五個環(huán)節(jié)環(huán)環(huán)相扣。但是最根本的就是知識對語言的影響。
杜老師問道,當(dāng)我們看不懂一句話的時候,到底是不懂語言結(jié)構(gòu)還是不懂單詞?
我們要在學(xué)習(xí)語言的過程中利用知識,不用看字典語法,迅速高效且直接的理解句子。直接高效的學(xué)習(xí)語言本身。把語言和知識分開。
2.?從被動代主動(從熟悉語言到自然掌握語言)
從熟悉語言到自然掌握語言是一個同步的過程。
要從現(xiàn)實(shí)出發(fā),從自己出發(fā)。從身邊最感興趣的,每天要說的話、做的事,看的書來學(xué)習(xí)語言,迅速提高語言。
6
提高外語綜合能力的自然階梯
提高外語綜合能力就是要提高非語言知識情景與認(rèn)知能力,因?yàn)檎J(rèn)知世界與認(rèn)知語言是同步的。
這里老師提到,我們在學(xué)習(xí)語言的時候一定要學(xué)用結(jié)合,這樣就不會覺得學(xué)外語難了。老師舉例,清末的時候大家不覺得學(xué)外語難,因?yàn)楫?dāng)時洋務(wù)運(yùn)動興起,大家是在造船造槍和看圖紙的過程中學(xué)會的語言。所以中國當(dāng)時出現(xiàn)了一大批英語特別好的人,尤其是北洋水師,而且這是一個普遍現(xiàn)象。
7
自然輕松高效學(xué)習(xí)英語
1)?自讀開始,漲起知識的風(fēng)帆順流而下
2)?用心排除耳的障礙——突破聽力
3)?英語學(xué)習(xí)從知者不言到言者不知
4)?從漢語出發(fā),識破英語他山真面目
5)?遵循自然規(guī)律,從放棄開始自然選擇
杜老師提到,單詞量不夠的原因在于閱讀太少,無法根據(jù)上下文猜出詞義。鼓勵同學(xué)們多閱讀,培養(yǎng)語感。
杜老師還引用了一句名言,不要在一朵花前停下來,在你前進(jìn)的道路上,鮮花一直在開放。老師講其改為:在自然英語學(xué)習(xí)法中,不要在一個單詞前停下來,因?yàn)樵谀惆l(fā)展的道路上,單詞在不斷出現(xiàn)。
杜老師提到這句話是為了告訴同學(xué)們,不要講學(xué)習(xí)英語的重點(diǎn)放在瘋狂記單詞上。如果一個單詞記了很多遍都記不住,那說明這個單詞就不該記。而這就是自然法在單詞方面的體現(xiàn)。
8
突破外語學(xué)習(xí)方法的終極目標(biāo):超越語言光速與音速
外語學(xué)習(xí)的終極目標(biāo)就是超越光速與音速,利用知識、母語及翻譯,利用一切可利用手段學(xué)習(xí)外語。
9
實(shí)際運(yùn)用是檢驗(yàn)語言教學(xué)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn)
杜老師提了一個問題,中國社會現(xiàn)實(shí)與英語學(xué)習(xí)有何關(guān)系?
英語屬于世界,也屬于中國;英語用于全世界,也用于中國;用英語為學(xué)習(xí)外國,也為宣傳中國。所以英語教育為了實(shí)際運(yùn)用,也依賴實(shí)際運(yùn)用。
10
為什么語言發(fā)展不需要記單詞?
杜老師提到,語言的發(fā)展靠的是綜合理解反應(yīng)與詞匯的自然發(fā)展。
詞語,詞和語很難分開。我們無法根據(jù)上下文猜測生詞詞義是因?yàn)樵~匯接觸頻率不夠,閱讀書目種類、范圍小,而這又是因?yàn)殚喿x的速度慢。語感不夠是因?yàn)檎Z言基礎(chǔ)沒打牢,比如,介詞的功能理解不透徹。
接下來杜老師舉了幾個例子:
1.?We?live?on?the?river.
這句話的意思是“我家住在河岸上”,而不是河上。要注意介詞on的用法。
2.?If this is true it should be forgotten, and if it is forgotten it will probably not be true.
這句話出自伯特蘭·羅素的How?to?Grow Old
一位北外教授給出的譯文是“如果這是真的,你就別去想他了。”
杜老師認(rèn)為,這句話的正確譯文是“如果情況真是這樣,那應(yīng)該已經(jīng)忘了吧。”
老師解釋道,因?yàn)橹袊松朴谡Z法,且過度注重語法,而母語者會將語言簡單化自然化,所以會將should have been forgotten簡化為should be forgotten。但是如果這句話說的是should have been forgotten,那這句話就不會被譯錯。
在這一部分,杜老師引用了一句名言出自泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》——世界對著他的愛人,揭下了他浩瀚的面具。
杜老師說道,如果一個人真的愛語言,他對著很小的知識點(diǎn)就會覺得夠?qū)W了。因?yàn)?strong>愛則能。愛語言,愛翻譯,就不會覺得記單詞有多重要,他會連介詞和冠詞都會覺得很重要,要好好看,好好理解。
11
自然學(xué)習(xí)法最高戰(zhàn)略原則
從我出發(fā):不要崇拜英美文化,要走自己的路說自己的話
從我來時:立足中國現(xiàn)實(shí),高效學(xué)習(xí)英語
12
翻譯在自然學(xué)習(xí)法
在這一部分,杜老師提到,翻譯本身就是語言的使用,是外語的現(xiàn)實(shí),在外語學(xué)習(xí)中無法忽視翻譯。翻譯是方法內(nèi)容目標(biāo),也是對外語學(xué)習(xí)最佳的驗(yàn)證。
結(jié)語
杜老師反復(fù)強(qiáng)調(diào),在學(xué)習(xí)外語過程中,單詞的學(xué)習(xí)真的不重要。因?yàn)樵~匯在語境中才能最自然最準(zhǔn)確的被理解。我們要通過最簡單的英語去理解基本詞匯。基本詞匯是萬變的,如make/have/let等,每一個詞都有很多種含義,與介詞搭配起來含義則更多,在翻譯中變化也會更多。所以我們不能因?yàn)闆]記住一個單詞而懊悔。
杜老師在這里引用了一句名言,出自泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》——如果錯過太陽時你流了淚,那么你也將錯過群星。
杜老師將這句話改寫了一下,送給同學(xué)們:
假如錯過一兩個詞匯,你懊悔了,那么你將錯過更多美好的句子。
此次培訓(xùn)是政務(wù)翻譯人才培訓(xùn)系列講座的第一講,杜爭鳴老師選擇了一個不同的切入點(diǎn),通過介紹自然英語學(xué)習(xí)法來開啟系列講座。在此次講座中,杜老師提到了許多學(xué)習(xí)英語錯誤的觀點(diǎn),扭轉(zhuǎn)大家一直以來持有的錯誤觀念,希望同學(xué)們不再執(zhí)著于背單詞,而是要夯實(shí)基礎(chǔ),多讀書,讀好書,在自然的環(huán)境培養(yǎng)語感,看到生詞,通過上下文即可猜出詞義。本次培訓(xùn)杜老師所述所言干貨滿滿,同學(xué)們收益頗豐,期待下一次培訓(xùn)課!
文案?| 李嘉慧? ? ? ? ? ??
編輯 |?茹竹君?? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
審核 | 于璐
掃碼關(guān)注我們
微信號|廣外高翻筆譯隊(duì)? ? ? ? ? ??
新浪微博|@廣外高翻筆譯隊(duì)? ? ?
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的lass翻译_【专题讲座】政务翻译人才培训系列讲座(1)的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 该来的还是来了!ChatGPT制作的Ap
- 下一篇: 腾讯夺冠 华为第五 中国数字技术算法算力