盘点那些值得吐槽的计算机术语翻译
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
盘点那些值得吐槽的计算机术语翻译
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
相信初次接受計算機知識的朋友,肯定會對某些術語名詞感到莫名其妙。其實不用驚訝,即使拿計算機專業的角度來說,這些名詞翻譯也值得吐槽一下。
下面,就讓我們來盤點一下那些值得吐槽的計算機專業名詞翻譯。
1,魯棒性
魯棒性.:魯棒是Robust的音譯,也就是健壯和強壯的意思
以上是百科上的介紹,這個詞怎么說呢,就是兩個毫無關系的字拼接在一起。
翻譯講究個信雅達,這個詞簡直是毫不相干,也不怪初次接觸的人會覺著不知所云了。
?
2,缺省
缺省(quē shěng),又譯“默認”,即系統默認狀態。
“缺省”最初來源于計算機英文文檔中的單詞"default","default”有很多意思:違約、缺省、拖欠、默認,由于當時計算機方面的翻譯水平不高,于是就把這個詞直譯成了“缺省”,其實應該取它的引申意思“默認”。后來的人們發現,無論怎么解釋,缺省好像都說不通,但是由于之前的人們已經習慣了“缺省”這個用法,故依舊延續了這個用法。
以上內容也是來自百科,人也說了是因為延續習慣,所以不想再吐槽了。
?
吃飯先,有空再更~
總結
以上是生活随笔為你收集整理的盘点那些值得吐槽的计算机术语翻译的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 如何高产似
- 下一篇: 企业Wifi有哪些优势?