英语四级备考
文章目錄
- 最想說的話
- 做題的順序
- 聽力
- 聽力練習
- 聽力技巧(考試篇)
- 段落匹配
- 閱讀理解技巧
- 選詞填空
- 翻譯技巧
- 方法篇
- 技巧篇
- 實踐篇
- 作文技巧
- 套模板
- 巧用替換詞
最想說的話
我最想說的是四六級最重要不是技巧,而是多練聽力+多刷真題+備好作文模板,看太多技巧只會增加你的錯覺,引以為戒!提高自己的準確率和速度才是過四六級的關鍵。
做題的順序
寫作- 聽力-仔細閱讀 - 翻譯/段落匹配 - 選詞填空
聽力
聽力練習
歷年大學英語四級聽力真題
可可英語
普特英語聽力
VOA美國之音聽力
精聽:
考試前一個月堅持每天聽一套真題聽力,熟悉聽力的常見場景。
第一遍:限定30分鐘,大概瀏覽聽力內容后,進行聽力考試。
第二遍:播放一次錄音,不限時間不看答案,再仔細聽一遍或兩遍,直到自己覺得已經聽出了七八成左右的內容為止。然后再對照答案,每段對話地看著聽,看看自己前面幾次是不是聽出了這些內容。
第三遍:對照原文難句跟讀 。
聽力技巧(考試篇)
(1)看題時間:上一篇的問題時間
(2)看題技巧:默讀+劃關鍵詞(重復出現的詞、大寫字母開頭的專有名詞、數字)
(3)做題技巧:視聽一致,誰多選誰。
段落匹配
閱讀理解技巧
1)一般情況下四級真題閱讀的5個題目都是跟文章的每一段一一對應的(時間比較緊張,建議采用),偶爾也會有例外,大家具體結合實際情況靈活操作,如果一 一對應的話,大家就可以讀一段做一個題了,但還是建議大家通讀全文不放過任何一個細節。
2)拿到一篇文章首先要搞清楚整篇文章的主要內容和主題思想,然后在做題的時候結合題目中的關鍵詞來定位到文章中,再具體分析和推敲每一個選項的正誤。
3)注意閱讀中的長短句、重視每一段落的首句和末句,以及文章中反復出現的關鍵詞之類的。
選詞填空
| N | 后 | n+v,n+n,n+adj,n+of |
| N | 前 | adj+n,some/other/the/a+n+of, my(人稱代詞)+n, v+n(謂賓結構), prep+n |
| V | 后 | n+adv,v+prep,v+n(謂賓結構) |
| V | 前 | adv+v ,n+v, will(have)+v,be+v-ed/v-ing to+v must(情態動詞)+v |
| adj | 后 | adj+n |
| adj | 前 | adv+adj,n+adj,be+adj,most+adj |
| adv | 后 | adv+v,adv+adj |
| adv | 前 | v+adv,v+n+adv |
翻譯技巧
方法篇
第一步:調整結構。
抓住中文句子的主干部分(一般為主謂賓成分 注:主系表也包括在內),分析修飾成分(一般為定狀補)。
舉例:剪紙(是)【中國最為流行的傳統民間】藝術形式之一。
主干是:剪紙是藝術形式之一;修飾成分:中國最為流行的傳統民間。
第二步:對應翻譯。
比如,
前句主干:
Paper cutting is one of the art forms/arts
加上修飾成分:
Paper cutting is one of the most popular traditional folk arts in China.
或者:
Paper cutting is one of the China’s most popular traditional folk arts in China.
技巧篇
翻譯部分如何評分?
很多同學以為翻譯部分是采點給分,即錯誤多少就扣相應分數。其實翻譯更多如同作文,評卷時給出的是印象分。印象即對考生的譯文有個總體的評判。比如按照0-15分打分,閱卷人先把試卷定位在一個分數區間(<2,3-5,6-8,9-11,12-14,>14),再具體給出評判。
1、把中文調整成英文的結構,抓住主干,理清枝葉。
比如:反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特征(2014年6月四級題目)。
對于這句話的翻譯首先應該抓住主干。
(反應在藝術和文學中的)鄉村生活理想是中國文明的重要特征。
The ideal rural lifestyle (reflected in the art and literature) is a great characteristic in Chinese civilization.
2、 翻譯不一定要苛求字詞,先把整個句子的結構搭好,至少讓人覺得你譯文可以基本表達原文的內容。
比如:為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育(2014年6月四級題目)。
該句子先學會搭結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan to _______ and __________.
如果你不會寫義務教育,甚至教育設施也不了解,但是至少你的結構搭出來了,那你就勉為其難地瞎編或者不寫你不會的部分。
以下是一個學生的譯文:
In order to improve the equality of education, China invested 36 billion yuan to improve the country education equipment and improve the education in center and west areas.
盡管這不是一個很贊的譯文,但是基本翻譯出了原文的大致意思,根據印象一般判為中等。
參考譯文:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
3、 學會變通翻譯。
大家只要在規定時間內盡自己最大的努力把整篇文章的內容基本都翻譯出來,最終一定能得到一個不錯的分數,如果水平較好,斟字酌句,定能斬獲高分。
實踐篇
1、人們常用剪紙美化居家環境。(CET-4)
方法1:
第一步:人們【常】(用)剪紙【美化居家環境】。
第二步:People often use paper cutting to beautify their living environment.
方法2:
第一步:人們【常用剪紙】(美化)居家環境。
第二步:People often beautify their houses with paper cutting.
方法3:
第一步:剪紙【常】被用【來美化居家環境】。
第二步:Paper cutting is often used to beautify our houses.
2、中國應該進一步發展核能,因為核電目前只占其總發電數的2%。(CET-4)
第一步:
中國(應該)【進一步】(發展)核能,因為核電【目前】【只】(占)【其總發電數的】2%。
第二步:
主干:China should develop its nuclear energy, because its nuclear power accounts for 2% of ________.
總發電數:total generating capacity
完整:China should further develop its nuclear energy, because its nuclear power currently accounts for only 2% of its total generating capacity.
3、 第二份報告公布了一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。(CET-6)
第一步:第二份報告【公布了】一些應用科學研究的熱門領域,如3D打印和人造器官研究。
第二步:The second report announces some heated areas in applied science, for instance, 3D printing and the study of artificial organs.
4、 為了促進教育公平,中國已經投入360億元,用于改善農村地區教育設施和加強中西部地區農村義務教育。(CET-4)
第一步:【為了促進教育公平】,中國(已經投入)360億元,【用于①改善農村地區教育設施和②加強中西部地區農村義務教育】。
第二步:
搭好結構:In order to ______, China has invested 36 billion yuan, to ______ and __________.
促進公平: promote the equality
改善設施: improve the facilities
加強教育: enhance the education
綜合起來:
In order to promote the equality in education, China has invested 36 billion yuan to improve the education facilities in rural areas and enhance the rural compulsory education in the central and western regions.
5、 飲茶在6世紀傳到日本,但直到17、18世紀才傳到歐美。(CET-4)
方法1:
準確第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【直到17、18世紀】(才傳到)歐美。
第二步:
Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but it had not been introduced to Europe and America until the 17th and 18th century. (過去完成式是指飲茶在17、18世紀這個過去的時間點之前還沒有傳入歐美,即所謂過去的過去)
方法2:變通(但失去了一些準確性)
第一步:飲茶【在6世紀】(傳到)日本,但【在17、18世紀】(傳到)歐美。
第二步:Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century, but to Europe and America in the 18th century.
6、 年輕游客數量的不斷增加,可以歸因于他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。(CET-4)
方法1:第一步:【年輕游客數量的】不斷增加,(可以歸因于)【他們迅速提高的】收入和【探索外部世界的】好奇心。
第二步:The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
方法2:第一步:年輕游客數量的【不斷】增加,【可以(歸因于)他們迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心】。
第二步:The number of young tourists/travelers is increasing/growing, which can be attributed to the rapid growth of their income and curiosity for exploring the outside world.
7、一些為接受更好教育而轉往城市上學的學生如今又回到了本地農村學校就讀。(CET-4)
第一步:一些【為接受更好教育而轉往城市上學的】學生【如今】又回到了【本地農村】學校就讀。
第二步:結構:Some students who__________ now return to ______.
綜合:Some students who once transferred to the cities for better education/to receive better education now return to their local rural schools.
8、 反應在藝術和文學中的鄉村生活理想是中國文明的重要特征。這在很大程度上歸功于道家(Taoist)對自然的感情。(CET-6)
第一步:【反應在藝術和文學中的】鄉村生活理想(是)【中國文明的】重要特征。這【在很大程度上】歸功于【道家對自然的】感情。
第二步:結構:
The rural life ideal ___________ is an important feature of Chinese civilization. This can be attributed to ________.
綜合:The rural life ideal reflected in the arts and literature is an important feature of Chinese civilization, which, to a large extent, can be attributed to the Taoist affection towards nature.
9、 通過閱讀,人們能更好的學會感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是要培養這些基本素質。(CET-4)
第一步:【通過閱讀】,人們(能)【更好地】(學會)感恩、有責任心和與人合作,而教育的目的正是(要培養)這些基本素質。
第二步:
Through reading, people can better learn to be grateful, responsible and cooperative, and education intends to foster/cultivate/develop these basic qualities.
10、各類藝術一派繁榮,涌現了很多文學、歷史、哲學巨著。(CET-6)
第一步:各類藝術一派繁榮,涌現了很多文學、歷史、哲學巨著。
第二步:
All kinds of art flourished and there were many great works in literature, history and philosophy.With all sorts of arts flourishing, there appeared many great works in literature, history and philosophy
11、大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的黑白皮毛。因其數量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。(CET-4)
第一步:大熊貓(是)一種【溫順的】動物,【長著獨特的黑白皮毛】。【因其數量極少】,大熊貓(已被列為)瀕危物種。
第二步:
The giant panda is a kind of gentle animal with a unique black-and-white coat/fur. Due to its very limited number, it has been listed as an endangered species/animal.
12、最出名的就是門神和三大神——福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節。(CET-4)
第一步:最出名的(就是)門神和三大神—福神、薪神和壽神(Three Gods of Blessing, Salary and Longevity),【寓意著莊稼豐收,家畜興旺和慶祝春節】。
第二步:
The most famous ones are Door Gods and Three Gods of Blessing, Salary and Longevity, symbolizing/which symbolize the good/abundant harvest of crops, the prosperity of domestic home animals and the celebration of the Spring Festival.
13、美國網民更多的是受實際需要的驅使,用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款。(CET-4)
第一步:美國網民【更多的】(是受)【實際需要的】(驅使),【用互聯網為工具發電子郵件、買賣商品、做研究、規劃旅程或付款】。
第二步:結構:The American net-users are more often driven by _____ and they use the Internet as a tool to ____, ____, ____, _____, or _____.
或者:
The American net-users are more often driven by _____, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
綜合版(選后者):
The American net-users are more often driven by practical needs, using the Internet as a tool to send emails, buy and sell products, make researches, arrange trips or make payments.
14、 這一新公布的計劃旨在減少四種主要污染源,包括500萬輛機動車的尾氣(exhaust)排放、周邊地區燃煤、來自北方的沙塵暴和本地的建筑灰塵。(CET-6)
第一步:這一新公布的計劃(旨在減少)四種主要污染源,包括①500萬輛機動車的尾氣排放、②周邊地區燃煤、③來自北方的沙塵暴和④本地的建筑灰塵。
第二步:
結構:
This ____ plan aims to reduce ____, including ____, ____, ____, and ____.
綜合版:
This newly announced plan aims to reduce four major pollution sources, including exhaust emissions from over 5 million vehicles, the burning of coals in the surrounding areas, the sandstorms and dust storms from the north areas, and the local construction dusts.
15、 漫步在花園中,人們可以看到一系列精心設計的景觀猶如山水畫卷一般展現在面前。(CET-6)
第一步:【漫步在花園中】,人們(可以看到)一系列精心設計的景觀【猶如山水畫卷一般】展現在面前。
第二步:Wandering in the garden, people may feel/see that a series of well-designed scenery spread out/stand before us like a landscape painting scroll.
16、另一個主題則是鄉村生活的種種樂趣,畫有漁夫在湖上打漁,農夫在山上砍柴采藥,或是書生坐在松樹下吟詩作畫。(CET-6)
第一步:另一個主題(則是)【鄉村生活的】種種樂趣,畫有漁夫【在湖上】(打漁),農夫【在山上】(砍)柴(采)藥,或是書生【坐在松樹下】(吟)詩(作)畫。
第二步:砍柴采藥:cut firewood and gather herbs
吟詩作畫:compose poetry and paint(稍微土一點的版本:write poems and paint pictures)
綜合:
The other theme describes all kinds of joy in the rural life. In these paintings, fishermen are fishing on the lake; farmers are cutting firewood and gathering herbs in the mountains; or scholars are composing poetry and painting under the pine trees.
17、 它既包括為皇室成員享樂而建造的大型花園,也包括學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私家花園。(CET-6)
第一步:它既包括(為皇室成員享樂而建造的)大型花園,也包括(學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的)私家花園。
第二步:It includes not only the large gardens _________, but also the private gardens __________.
為皇室成員享樂而建造的大型花園
the large gardens (which are) built for royal family to have fun (普通版)
the large gardens as an entertainment venue for royal family
學者、商人和卸任的政府官員為擺脫嘈雜的外部世界而建造的私人花園
the private gardens which are built for scholars, merchants and retired government workers to get rid of the noise in the outside world (土人級)
the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
綜合:
It includes not only the large gardens as an entertainment venue for royal family, but also the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government workers.
18、 中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;而華北大部分地區因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。(CET-4)
第一步:中國南方大多(種植)水稻,人們通常以大米(為主食);而華北大部分地區因為(過于)寒冷或(過于)干燥,無法(種植)水稻,那里的主要作物(是)小麥。
第二步:中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為主食;
Rice is usually planted in southern China, so people there mainly depend on rice.
Rice is mainly grown in southern China where people usually take rice as the staple food.
而華北大部分地區因為過于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。
However, because it is either too cold or too dry, it is impossible to grow rice in most of the northern regions of China, so the main crop there is wheat.
Since it is either too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China, wheat is the main crop.
19、年均10%的GDP增長已使五億多人脫貧。聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。目前,中國的第十二個五年規劃強調發展服務業和解決環境及社會不平衡的問題。(CET-6)
第一步:GDP(增長)at 年均10%, which 已使五億多人脫貧。
聯合國的“千年(millennium)發展目標”在中國均已達到或即將達到。
目前,中國的第十二個五年規劃(強調)發展服務業和解決環境及社會不平衡的問題。
第二步:GDP grows at an average annual rate of 10%, which makes over 500 million people get rid of poverty.
The Millennium Development Goals of the U.N. either have been achieved or will be achieved soon in China.
Currently, the 12th Five-Year Plan of China emphasizes the development of service industry and the solutions to environment and the imbalance of society.
20、中國政府一直提倡“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。(CET-6)
第一步:中國政府一直(提倡)“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。它還(號召)建設“資源節約和環境友好型”社會。
有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地(規劃)其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。
第二步:中國政府一直提倡“以人為本”的發展理念,強調人們以公交而不是私家車出行。它還號召建設“資源節約和環境友好型”社會。
版本1:The Chinese government invariably advocates the idea for development: “people are the most important element” and emphasizes that one should take public transportation rather than drive private cars. It also calls for the construction of a “resource-saving and environment-friendly” society.
版本2:The Chinese government has always been advocating the idea of “people-oriented” developing concept, stressing that people should take bus instead of driving private cars to travel. It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.
有了這個明確的目標,中國城市就可以更好地規劃其發展,并把大量投資轉向安全、清潔和經濟型交通系統的發展上。
版本1:With this goal, Chinese cities can better make plan for their development, and transfer a great deal of investment to the development of safe, clean and economical transportation system.
版本2:With this clear goal, China can have a better-planned urbanization process, and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economical transportation system.
京劇
京劇是中國的國粹。作為一門古老的藝術,京劇的服飾、臉譜等很受觀眾歡迎。精致的面部化妝和華麗的服飾是京劇的兩大特色。不同的服裝類型反映不同人物的身份特征。臉譜是京劇中塑造人物形象的重要手段,它是用不同的顏色在臉上勾畫出來的。臉譜的顏色讓人一看便知角色的善惡。
Peking Opera is the quintessence of Chinese culture. As a traditional art form, its costumes, facial masks, etc.are very popular among audiences. Elaborate and gorgeous facial make-up and costumes are two distinguishing characteristics of Peking Opera. Different styles of costumes are used to reflect the identity of different characters. Painting faces with different colors are important ways to portray a character. People can tell a hero from a villain by the colors of the masks.京劇(PekingOpera)已有200多年的歷史,是中國的國劇。與其他地方戲相比,京劇享有更高的聲譽,但其實京劇融合了多種地方戲的元素。京劇演員的臉譜(facialmakeup)和戲服都很精美,相形之下布景則顯得十分簡單。京劇表演者主要應用四種技能:唱、念、做、打。在古代,京劇大多是在戶外演出的,因此演員們形成了一種極具穿透力的唱腔,以便每個人都能聽到。
Peking Opera, as the national opera of China, has a history of more than 200 years. Compared with other Chinese local operas, Peking Opera enjoys a higher reputation; but actually it absorbs many elements of other local operas. The facial makeups and costumes of the performers are usually very delicate;by contrast, the backdrops are quite plain. During the performance, the performers mainly utilize four skills: singing, speaking, acting and acrobatic fighting. In ancient times, Peking Opera was mostly performed in the open air, so the performers developed a piercing style of singing that could be heard by everyone.
絲綢之路
絲綢之路(the Silk Road)是中國古代的一條商業貿易路線(trade route)。絲綢之路以古代中國的政治、經濟、文化中心——古都長安為起點,一直延伸至中亞、北非和歐洲。它最初的作用是出口中國生產的絲綢。隨著時間的推移,絲綢之路逐漸變成了一條連接東西方的主要道路,促進了東西方的經濟文化交流。后來,有學者把所有溝通中西方的商路統稱為絲綢之路。
The Silk Road is a trade route in ancient China. It started from the ancient capital Chang'an that was the center of politics, economy and culture in ancient China, and stretched all the way to central Asia, North Africa, and Europe. Its original function was to export the silk produced in China. As time went by, the Silk Road gradually became the main road connecting the East and the West, promoting the economic and cultural exchanges between the two parties. Later, some experts call all the trade routes between China and the West "the Silk Road ".解析:
1.第2句較長,經分析可發現,“古代中國的政治、經濟,文化中心”為“古都長安”的同位語,這里可以處理成 that 引導的定語從句。翻譯本句時,可先翻譯主干(It started from…, and stretched all the way to…), 然后再插入定語從句和后半句的地點。
2.第3句中的定語“中國生產的”用過去分飼短語producedin China來表達,作后置定語,簡潔地道。
3.第4句中的定語“連接東西方的”用分詞短語connectingthe East and the West來表達。“促進了…經濟文化交流”可譯為and promoted the economic and culturalexchanges,但用現在分詞短語 promoting the economic…來表達,能讓句子結構更緊湊。原句中有兩個“東西方”,故把后一個譯為the twoparties,以避免重復。
4.最后一句中的“有學者…”可譯為存現句there are some experts…,但不如處理為some experts… 簡潔。
共享汽車
新能源汽車共享項目已在北京、上海等多個城市展開。這種新型的服務有望在未來幾年為中國分享經濟注入新的活力
。要享受共享汽車服務,你需要先下載客戶端,然后注冊會員,上傳本人身份證和駕照實物照片。
經審核通過并交納押金(deposit)后,即可通過掃描二維碼(QR code)使用租車服務。
押金主要用于車輛損壞、違章以及發生行政處罰所產生的費用。 租車費用依據實際里程(mileage)和實際用車時間計算。
整容
整容通常指臉部整形,—般指通過外科手術改善外貌,借以增強自信。在日本和韓國,整容是一件很平常的事。整容以女性為主,但近年來越來越多的男性也開始接受整容。整形美容是有風險的。再小的手術都會有創傷,有創傷就會有風險。對待整形美容,一定要有一個健康良好的心態,不能癡迷其中,否則最終受到傷害的人將會是自己。
Plastic surgery usually refers to facial changes which improves a person's appearance via surgical operations so as to enhance self-confidence. In Japan and South Korea, plastic surgery is quite common. Most of those who take plastic surgery are women, but men in increasing numbers begin to accept it in recent years. However, plastic surgery is risky because there will definitely be a trauma which undeniably has potential dangers however small the operation is. Therefore, a healthy and good mindset is necessary when facing plastic surgery. You cannot be addicted to it, otherwise, it will be yourself to be harmed eventually.付費社群
在消費升級(upgrade)下的新時代,在線教育市場變得越來越成熟,付費社群模式正引領潮流。
總體來說,付費社群學習內容具有專業性、稀缺性和系統性等特性。 付費社群模式兼顧學習內容的深度和系統性,因而擁有更強的 用
戶黏性(engagement)。 —個好的付費社群不僅能在知識含噩上滿足用戶的需求,還能為用戶提供系統性高質量的內容 。
知識產權
改革開放以來,中國經濟飛速發展,對外貿易成績顯著。
中國經濟和對外貿易發展的良好局面來之不易,這與我國政府重視知識產權(intellectual property
rights)保護是分不開的。 經過二十多年的努力,中國知識產權事業全面 發展, 為鼓勵自主創新, 增強自主研發能力,
提高國際競爭力提供了堅實的基礎和有力的保障。 強化知識產權保護制度已成為世界各國發展科技、經濟和增強國力的必然選擇。
從國際大環境來看,圍繞知識產權的競爭日益加劇。
海歸
在中國,人們將那些有國 外學習或工作經歷的 歸國人員稱為海歸(returnee)。他們在國外就業機會少,很難融入外國主流(mainstream)文化。在全球經濟衰退(recession)的背景下,中國經濟仍保持強勁的增長勢頭。
越來越多的海歸認識到中 國市場的潛力。 因此,每年有成千上萬的海歸回到祖國。 具備海外教育和國際經驗的海歸既非常了解中國,也了解外面的世界。 作為中西橋梁,今天他們已被視為推動中國進步的重要力量。
作文技巧
套模板
關于現象的結構模板
總體現象+has been brought into focus,現象或變化.
In addition 進一步闡述現象 There are many reasons accounting for this phenomenon.
Among all these reasons,
原因一 plays a very important role. 闡述原因一.
Moreover,原因二.
Besides,原因三.
As for me,“我”的觀點. For one thing,具體的看法或理由一. For anthor,進一步說明看法或理由二. In a word,觀點總結.
巧用替換詞
1) 大多數人
most people →the majority of the population
2) 我相信
I believe from my standpoint→ from my perspective
I believe most people… → from my perspective, the majority of the population…
3) 經常 often → frequently
4) 必須 must →it is a must for us to…
5) 知道 know→be aware of
6) 因為 because→in that
7) 最后 at last→eventually
8) 然而 but→however
9) 如果 if→provided that
10) 各行各業的人
all kinds of people→people from all walks of life
11) 引起,導致
lead to→contribute to
12) 人
people→individuals
13) 好的
good→desirable, beneficial
14) 壞的
bad→undesirable
15) 很多
many→ numerous
16) 越來越
more and more→ a(n) increasing/mounting number of
17) 很 very→extremely
18) 方面 side→aspects
19) 表明 show→demonstrate, indicate
20) 利用 use→utilize
21) 因此/結果 so→therefore
22) 部分 part→proportion
23) 提高 improve→enhance
24) 改變 change→transform
25) 強調/重視 emphasize→ attach great importance to
26) 培養 develop→cultivate
27) 破壞 destroy→undermine
28) 解決 deal with →tackle /figure out
29) 普遍的 everywhere→universal
30) 明顯的 obvious→apparent
31) 理解 understand→figure out/make sense of
總結
- 上一篇: 现代汽车美国工厂停产 又是芯片短缺
- 下一篇: linux cpu核数和线程数,cpu个