看好电影,学标准英语
下面推薦發音超級標準,語匯簡單,句型經典,特別是省略句式非常好的兩部電影:
標準女音電影 Sabrina 情歸巴黎
標準男音電影 Dove 真假總統
女演員中,發音比較好的著名女演員有:
Mag Rain
Julia Roberts
Camern Diaz
關于發音比較好的女演員的電影,推薦:
When harry meet salay 當哈里遇見莎莉
Pretty woman 漂亮女人
My best friend wedding 我最好朋友的婚禮
Erin Brockovich 永不妥協
There’s Something About Mary 我為瑪麗狂
Vanilla sky 香草的天空
Sleepless in Seattle 緣份的天空 西雅圖不眠夜
You’ve got mail 電子情書
男演員中,發音比較好的有:
湯姆·漢克斯
達斯汀·霍夫曼
關于發音比較好的男演員的電影,推薦:
Philadelphia 費城故事(1993版)
The Graduate 畢業生
Rain Man 雨人
Kramer Vs Kramer 克萊默夫婦
The Shawshank Redemption 肖申克的救贖 刺激1995
Legends Of The Fall 燃情歲月
Jerry Maguire 甜心先生 征服情海
另外,Forrest Gump《阿甘正傳》雖然發音不值得模仿,但是值得推薦觀看學習,因為里面太多的經典和哲理。還有Gladiator《角斗士》這部電影使用的詞匯全在新概念3冊以內,也是一個比較有趣的推薦。是檢驗你新概念1-3冊詞匯掌握情況的一部電影。另外,Lion King《獅子王》也是非常推薦的,因為動畫片是給孩子看的,所以里面的詞匯比較簡單,句子經典通俗易懂,而且還包含很深的人生哲理。
這樣的情況下,可能6~8個月360個小時就能聽說全解決。甚至可以打到老師的水平。在看電影的同時,一定要注意的是文化和思維的差異,以及價值觀和生活習慣的不同。
例如:《費城故事》的一個主題:人要Fight。我們現在有多少人能做到這點呢?我們的教育已經讓我們逆來順受慣了。
再例如《西雅圖夜未眠》里的精彩對白:
People who have truely loved once are far more likely to love again. Sam,do you think there”s someone out there that you could love as much as your wife?
從這句臺詞中就體現了中西價值觀的不同,中國人認為曾經深愛過一個人,對他(她)的愛越深,就越不會愛上其他人,也不會再有這刻骨銘心的愛了。否則就不是真愛。而美國人認為,只有真正愛過的人才會懂得如何再一次的去愛,這是對愛過的人負責的表現,這是對生命的理解和負責的表現。
電影的觀看,精選的要重復的看,新東方的老師Forrest Gump看幾百遍以上,實際上我們學習不用這么夸張,如果有三部電影的臺詞別人說出上句,你能說出下句的話。你的口語一定一級棒,而且非常地道。
當然并不是說上面沒有推薦的電影就不值得觀看,只要是你喜歡的英文電影,都可以觀看,只要你用心,總會從中學到很多東西的。
對于要精看的電影,一定要有電影的script,這樣才能學習到更多的東西。你可以到http:www.google.com使用電影的英文名字+空格+script進行搜索,就可以找到該劇本的下載。
需要注意的是,一開始你看英文字幕總有想要知道確切中文意思的愿望,就是有英文->中文->意思,才能理解,我希望在這個過程中把你訓練成英文->意思,直接的轉換。這樣才有助于你形成美語的思維和思考問題的方式。
中國人的英語常常會讓老外莫名奇妙,常常會問你,“Can you speak again?what”s your mean?what”s your point?”
這正是不同文化思維方式上的差別。英文對問題的陳述是先描述結果再描述過程,而中文則是先描述過程最后描述結果。也就是說,英文按照重要程度來描述問題,而中文按照時間順序描述問題。
例如,中國人寫簡歷:1980-1983-1990-1995-2002。而歐美人正好相反。再例如,中文說,“今天早晨我們去河邊散步的時候你的孩子救了一個落水兒童。”而英文則說,“Your son saved a kid who falled into the river when we walk alone in the morning.”
因此你不能按照中文的思維方式說英語,例如,中國人往往會這樣說,“When she heards this she was happy“,但實際上歐美人是這樣說的,”She was so happy when she heard this”。
所以,你在使用英文的時候,就要按照英語的思維來描述問題。先說point,再由內往外,由近至遠描述,而不是中文方式的由外往內由遠至近的描述。因為中國人是鳥瞰的看問題,而歐美人是井底之蛙的看問題。在描述的時候,中文是從輕到重,偏正結構,而英文是從重到輕,正偏結構。
例如中文說,“你的意思是……”,而英文則說:“What you mean,What your point…”。
再例如,英文的歌詞,“Country Road,take me home”,而中文的歌詞則是,“你從雪山走來。。。。。。”
所以,當你用英語描述問題的時候,一定要簡潔直接,不要打暗語。例如,中國的女孩子拒絕男孩子的邀請,往往會說,“現在忙,下次吧”。這一句“下次吧” 的意思很有可能是說,“下輩子吧”,但是歐美人如果聽到你說“下次吧”,往往會理解成你現在真的沒有時間,于是第二次又來約你。再例如,在中國,老板問職員,十一放假有沒有事啊?外國的職員一般都會提前把自己的休假計劃好的,于是會向老板說他要去哪里哪里玩。但如果是中國的職員,就會問老板,“需要我加班嗎?”
很多人的困擾是中文想說的意思無法表達成同步的英文,在你漢英轉換的時候,可以考慮把你的把漢語的水平降到英語的水平再翻譯,這樣就降低了你的翻譯難度。比如中文說,“他缺了一條腿”,英文的“缺”不太好精確的翻譯,你可以降低后用英文說,“他只有一條腿”。再例如,”我們不能近親結婚 “,可以降低變成,”我和我丈夫不能是接近的親屬“。
但是,也不要走入過度簡潔而不顧文化背景的誤區。例如,過去我們在國際上宣傳我們的社會主義建設時把“五講四美三熱愛”翻譯成“Five talks, Four beauties, Three loves”,結果老外一看,紛紛到中國旅游,因為他們把這句話按照英語的思維方式理解成了“五次談話,可以找到4個美女,其中3個可以成為情人。”
英語實際上是一種細節化的表達語言,語言=信息,是非常好學的一種語言,I say what I mean and I mean what I say。但是中文則是語言<信息,例如,“長河落日圓”,“枯藤老樹昏鴉”等等,這都是在英漢轉換的時候需要注意的。也就是為什么要求你把你的漢語水平降低到英語的水平,然后再進行漢英轉換的問題。
中西思維的差異還表現在價值觀上。中國價值體現在相同上,所以漢語是批評的教育,追求共同性。而歐美的價值體現在不同上,所以英語是夸獎的教育,是一種求異文化,追求獨特性。所以中國人眼里的丑女到了歐美很容易就找到男友,但是中國帥哥才子到了歐美卻很不容易找到歐美的女友,因為歐美女孩子并不是看重男孩子是否帥,學習是否刻苦,而是看重健壯的身體。所以,在歐美,體育項目有特長的男孩才是她們崇拜的偶像,才是她們心中的英雄。而中國才子能考到獎學金去歐美留學的,體育上往往都很弱,更不用說那些橄欖球,冰球之類的沖撞項目了。
正因為這種追求獨特性的文化,所以英文的思維是out standing。當你用英文定義所有的概念的時候也需要注意這一點。
例如,給出兩個事物讓你解釋,你就要按照這樣的思維方式來構架你描述的思路:
UFO
object
flyying
come from
where to go
who
ape
a kind of animal
just like human
live in mountain
只有這樣在形成了the way of thinking的習慣以后,你才會慢慢的建立你對英文的自信。
然后在你閱讀和寫作的時候,就會輕松很多。對于閱讀,不推薦讀國內的報刊或縮寫本的英文讀物,讀這些東西的結果就是將來你拿過來歐美9歲兒童閱讀的《哈里·波特》,很有可能看不懂。因為那才是純正英語的句式和思維方式。?????????????????????????????????????????????????????????????總結
以上是生活随笔為你收集整理的看好电影,学标准英语的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 如何通过 BAPI 更新 PO 采购订单
- 下一篇: ABAP屏幕基础