永结无情游下一句是什么呢?
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
永结无情游下一句是什么呢?
小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.
意思是:我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。作品原文:《月下獨(dú)酌四首》其一,唐代,李白。花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。白話譯文花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨(dú)自酌飲。舉杯邀請明月來共飲,加自己身影正好三人。月亮本來就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時行樂。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
永結(jié)無情游,相期邈云漢出自唐代詩人李白的《月下獨(dú)酌》,大意為但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。原文:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。譯文:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨(dú)自酌飲。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
這句詩的意思是我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。該句出自唐代詩人李白所作的《月下獨(dú)酌四首·其一》,全詩原文如下:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。白話文釋義:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
“永結(jié)無情游”中的“無情游”的意思是:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。《月下獨(dú)酌》的“永結(jié)無情游”:有人把“永結(jié)無情游”翻譯為:月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友。在我看來這樣的譯法是把無情譯為忘情,游通友。李白《月下獨(dú)酌》的“永結(jié)無情游”中“無情游”作何解釋?有人把“永結(jié)無情游”翻譯為:月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友。在我看來這樣的譯法是把無情譯為忘情,游通友。這樣的譯法倒也符合整首詩的意境,但如果把無情譯成是沒有感情,游譯為結(jié)游,那又該如何翻譯啊?整首詩如果這樣譯是否妥當(dāng)?“準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤獨(dú)一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你那里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身!暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,我應(yīng)及時行樂,趁著春宵良辰。月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn),影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時,咱們盡管作樂尋歡,醉了之后,免不了要各自離散。愿能與月兒這無情之物永遠(yuǎn)結(jié)游,相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見!”
一,釋義:"永結(jié)無情游,相期邈云漢"的意思是:我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。二,出處:此句出自唐代詩人李白所作的《月下獨(dú)酌》四首其一,全文原文如下:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。白話文釋義:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
月下獨(dú)酌其一 年代:【唐】 作者:【李白】 體裁:【五古】 花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時同交歡,醉后各分散。 永結(jié)無情游,相期邈云漢。 【韻譯】: 準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無親無友,孤獨(dú)一人。 我舉起酒杯邀請媚人的明月, 低頭窺見身影,共飲已有三人。 月兒,你那里曉得暢飲的樂趣? 影兒,你徒然隨偎我這個孤身! 暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧, 我應(yīng)及時行樂,趁著春宵良辰。 月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn), 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時,咱們盡管作樂尋歡, 醉了之后,免不了要各自離散。 月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友, 相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見!“月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友, 相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見!”這一句是詩人的寂寞的時候?qū)υ碌囊淮渭s定,是一種寄托,把月擬人化了!
永結(jié)無情游,相期邈云漢出自唐代詩人李白的《月下獨(dú)酌》,大意為但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。原文:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時相交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。譯文:花叢中擺下一壺好酒,無相知作陪獨(dú)自酌飲。我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。清醒時我們共同歡樂,酒醉以后各奔東西。但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見。
這句詩的意思是我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。該句出自唐代詩人李白所作的《月下獨(dú)酌四首·其一》,全詩原文如下:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。白話文釋義:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
“永結(jié)無情游”中的“無情游”的意思是:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。《月下獨(dú)酌》的“永結(jié)無情游”:有人把“永結(jié)無情游”翻譯為:月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友。在我看來這樣的譯法是把無情譯為忘情,游通友。李白《月下獨(dú)酌》的“永結(jié)無情游”中“無情游”作何解釋?有人把“永結(jié)無情游”翻譯為:月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友。在我看來這樣的譯法是把無情譯為忘情,游通友。這樣的譯法倒也符合整首詩的意境,但如果把無情譯成是沒有感情,游譯為結(jié)游,那又該如何翻譯啊?整首詩如果這樣譯是否妥當(dāng)?“準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間,自斟自酌無親無友,孤獨(dú)一人。我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。月兒,你那里曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身!暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧,我應(yīng)及時行樂,趁著春宵良辰。月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn),影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。清醒之時,咱們盡管作樂尋歡,醉了之后,免不了要各自離散。愿能與月兒這無情之物永遠(yuǎn)結(jié)游,相約在那邈遠(yuǎn)的上天仙境再見!”
一,釋義:"永結(jié)無情游,相期邈云漢"的意思是:我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。無情游:月、影沒有知覺,不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無情游”。相期邈(miǎo)云漢:約定在天上相見。期:約會。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境。“邈云漢”一作“碧巖畔”。二,出處:此句出自唐代詩人李白所作的《月下獨(dú)酌》四首其一,全文原文如下:花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。舉杯邀明月,對影成三人。月既不解飲,影徒隨我身。暫伴月將影,行樂須及春。我歌月徘徊,我舞影零亂。醒時同交歡,醉后各分散。永結(jié)無情游,相期邈云漢。白話文釋義:提一壺美酒擺在花叢間,自斟自酌無友無親。舉杯邀請明月,對著身影成為三人。明月當(dāng)然不會喝酒,身影也只是隨著我身。我只好和他們暫時結(jié)成酒伴,要行樂就必須把美好的春光抓緊。我唱歌明月徘徊,我起舞身影零亂。醒時一起歡樂,醉后各自分散。我愿與他們永遠(yuǎn)結(jié)下忘掉傷情的友誼,相約在縹緲的銀河邊。
月下獨(dú)酌其一 年代:【唐】 作者:【李白】 體裁:【五古】 花間一壺酒,獨(dú)酌無相親。 舉杯邀明月,對影成三人。 月既不解飲,影徒隨我身。 暫伴月將影,行樂須及春。 我歌月徘徊,我舞影零亂。 醒時同交歡,醉后各分散。 永結(jié)無情游,相期邈云漢。 【韻譯】: 準(zhǔn)備一壺美酒,擺在花叢之間, 自斟自酌無親無友,孤獨(dú)一人。 我舉起酒杯邀請媚人的明月, 低頭窺見身影,共飲已有三人。 月兒,你那里曉得暢飲的樂趣? 影兒,你徒然隨偎我這個孤身! 暫且伴隨玉兔,這無情瘦影吧, 我應(yīng)及時行樂,趁著春宵良辰。 月聽我唱歌,在九天徘徊不進(jìn), 影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。 清醒之時,咱們盡管作樂尋歡, 醉了之后,免不了要各自離散。 月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友, 相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見!“月呀,愿和您永結(jié)為忘情之友, 相約在高遠(yuǎn)的銀河岸邊再見!”這一句是詩人的寂寞的時候?qū)υ碌囊淮渭s定,是一種寄托,把月擬人化了!
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的永结无情游下一句是什么呢?的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: DNA非编码区与癌症风险有关联吗?
- 下一篇: 台积电新目标:2030年生产厂房25%用