雪里美是什么歌?
美坂栞篇 美坂栞,這個從出現開始就仿佛帶著迷一般的女孩,其實卻是佑一所遇見的女孩里最最平凡的一個。 明明就生著長期的慢性病,然而美坂栞卻固執地要站在雪花里,固執地因為寒冷而輕輕顫抖著,固執地呵出一口暖氣,在空中凍結成白茫茫的一團霧,然后在佑一的勸告下,微笑地將滑下的圍巾拉上肩頭,,不置可否。 看著這樣暖心的微笑,又怎能聯想到這微笑竟然短暫的比雪花還要轉瞬即逝? 美坂栞,從一開始就知道自己的病情。是的,她甚至比任何人都知道自己身體的狀況。 她酷愛吃冰激凌,與其說是一種愛好,倒不如說是一種迷戀。 一種,對生命的渴求,和,迷戀。因為不管是這個淺笑娉婷的女孩子,還是那杯加了太多香草奶油的冰激凌,都不會是長久美麗的事物,當雪花停止飄落,當暖風吹拂在耳邊--她和它,就都會消失了。消失得干干凈凈,就像他們原本就不存在于這個世界上一樣。吃冰激凌原本是件甜蜜又快樂的事情,可唯獨在這個小鎮里,吃著冰激凌的女孩子,看起來和聽起來,都是深入骨髓的悲傷。 病情的嚴重,令美坂栞無法完成高中的學業。可她比任何人都更渴望能回到教室里念書--姐姐說過,當春天來到,雪就會融化,樹木長出葉子來,可以一起坐在樹下吃便當。 連她自己都快忘了,她還有一個姐姐,一個曾經那么溫柔疼愛著她的姐姐。美坂香里。 美坂栞不止一次地告訴自己,童年時所有關于姐妹倆親密無間的回憶并不是憑空捏造的幻想,但姐姐如今對自己仿若路人的冰冷,卻又實實在在地像打在臉上的耳光。一記又一記,在空冷的夜里,聽起來格外響亮。 愛著姐姐的妹妹,因為希望姐姐能夠過完幸福的人生,而選擇了沉默;愛著妹妹的姐姐,因為不能原諒那個自己最重視的妹妹就這么香銷魂斷,而選擇了沉默。沉默于沉默交織在一起,便是窒息的壓抑。壓抑得連清涼的月光和冰冷的墻,也都要絕望。 佑一在百花屋為美坂栞舉辦了一個生日聚會。一個小小的,卻是她生命唯一一次的生日聚會。奶油涼糕和陌生面孔,在耍寶的笑聲里聽的見時鐘的走秒,生日之后也許緊接著就是死期,換作任何人都不會真正高興起來--美坂栞依舊笑著,風輕云淡地笑,她對于全世界的事物都有著無法理喻的包容,對她喊一聲“喂,你快要死了”,她也只是將圍巾往上提一提,轉身就走入了夕陽的余輝里。 那步履的輕盈,分明凄涼得要催人淚下;可拍拍她的肩膀,回過頭來依然是滿眸子的喜悅。 “我是否一直都在微笑著呢?” 在佑一的懷里,她輕輕的問。 是的,你永遠也不曾當面見她哭。她甚至連自己病的名字也懶的記,她知道自己在學校的雪地里走過了一萬三千八百一十二步,就算只剩下八百九十七步的壽命,她也會微笑著,輕盈著走完。然后在一個簡單的去買咖啡當作借口的時間里,消失在所有人的眼前。 披著那條,姐姐送給她的圍巾。走完,八百九十七步。沒有人知道她一個人的時候,無論如何也笑不出。如果不是遇見了佑一和亞由,她早就割破了手腕的動脈,用鮮血終結還未走完的那許多步子,在一個連冰激凌都冷的哆嗦的夜里,讓眼淚打濕了床單。 這是一個奇跡般的女孩,嘴里說著不相信奇跡,卻又用再平凡不過的笑容,濃縮了生命的亮光,將卡農夜曲的輕快柔情,吟唱得淋漓盡致。 美坂栞,D大調卡農第三音節,最是一曲忘不了。
なごり雪歌手:夏川りみ作詞:伊勢正三作曲:伊勢正三 汽車(きしゃ)を待(ま)つ君(きみ)の橫(よこ)で仆(ぼく)は 時計(とけい)を気(き)に してる 気節外(けせつはず)れの雪(ゆき)が 降(ふ)ってる 東京(とうきょう)で 見(み)る 雪(ゆき)は これが 最后(さいご)ねと 寂(さび)しそうに 君(きみ)は つぶやく なごり雪(ゆき)も 降(ふ)る時(とき)を 知(し)り ふざけすぎた 気節(きせつ)のあとで * 今 春(いまはる)が 來(き)て 君(きみ)は きれいに なった * * 去年(きょねん)より ずっと きれいに なった 動(うご)き初(はじ)めた汽車(きしゃ)の窓(まど)に 顏(かお)を 附(つ)けて 君(きみ)は 何(なに)か 言(い)おうとしている 君(きみ)の唇(くちびる)が 『さようなら』と 動(うご)くことが こわくて、下(した)を 向(む)いてた 時(とき)が ゆけば 幼(おさあ)い君(きみ)も 大人(おどな)に なると 気付(きつ)かないまま * 今 春(いまはる)が 來(き)て 君(きみ)は きれいに なった * * 去年(きょねん)より ずっと きれいに なった 君(きみ)が 去(さ)った ホーム(ほうむ)に 殘(のこ)り 落(お)ちては 融(と)ける 雪(ゆき)を 見(み)て いた * 今 春(いまはる)が 來(き)て 君(きみ)は きれいに なった * * 去年(きょねん)より ずっと きれいに なった
《なごり雪》的日文歌詞、羅馬音及中文歌詞 なごり雪 作詞作曲: 伊勢正三 歌手: 高橋直純 汽車を待つ君の橫で仆は 時計を気に してる ki sha wo ma tu ki mi no yo ko de bo ku ha to ke i wo ki ni xi te ru 你等著火車 ,一旁的我注意到了時鐘 気節外れの雪が 降ってる ke se tu ha zu re no yu ki ga fu tte ru 不合時節的雪降了下來 『東京で 見る 雪は これが 最后ね』と 寂しそうに 君は つぶやく tou kyou de mi ru yu ki ha ko re ga sai go ne to sa bi shi sou ni ki mi wa tu bu ya ku 在東京看到的雪,這是最后的了吧 你寂寞地輕語到 なごり雪も 降る時を 知り na go ri yu ki mo fu ru to ki o xi ri 殘雪也知道降下的時候 ふざけすぎた 気節のあとで fu za ke su gi ta ki se tu no a to de 不可思議 季節的痕跡 * 今 春が 來て 君は きれいに なった i ma ha ru ga ki te ki mi ha ki re i ni na tta 現在春天來了 你變漂亮了 * * 去年より ずっと きれいに なった kyo nen yo ri zu tto ki rei ni natta 比去年要漂亮很多 動き初めた汽車の窓に 顏を 附けて 君は 何か 言おうとしている u go ki ha ji me ta ki sha no ma do ni ka o wo tu ke te ki mi ha na ni ka i ou to shi te i ru 發動的列車,把臉貼在窗上你好象在說什么 君の唇が 『さようなら』と 動くことが こわくて、下を 向いてた ki mi no ku chi bi ru ga sa yo na ra to u ko go ku ko to ga ko wa ku te shi ta wo mu i te ta 看到你的嘴唇說著再見,我很怕,低下了頭 時が ゆけば 幼い君も 大人に なると 気付かないまま to ki ga yu ke ba o sa na i ki mi mo o do na ni na ru to ki zi ka na i ma ma 隨著時間的流逝,幼小的你沒有發覺自己要變成大人了 * 今 春が 來て 君は きれいに なった i ma ha ru ga ki te ki mi ha ki re i ni na tta 現在春天來了 你變漂亮了 * * 去年より ずっと きれいに なった kyo nen yo ri zu tto ki re i ni na tta 比去年要漂亮很多 君が 去った ホームに 殘り ki mi ga sa tta hou mu ni no ko ri 留在你離開的站臺 落ちては 融ける 雪を 見て いた o chi te ha to ke ru yu ki wo mi te i ta 看著雪落下融化 * 今 春が 來て 君は きれいに なった i ma ha ru ga ki te ki mi ha ki re i ni na tta 現在春天來了 你變漂亮了 * * 去年より ずっと きれいに なった kyo nen yo ri zu tto ki re i ni na tta ×3
殘雪 (余雪?) 在等待火車的你的旁邊的我,介意著表(在意著時間), 與季節不相稱的雪下著, 這是在東京看的最后一場雪阿,孤寂的你默默地說。 也知道會下余雪,好戲弄人。 在季節之后,今春到來,你變得漂亮了,和去年比變得相當漂亮。 (車)開始動了,臉貼在火車的窗子上,你像要在說著什么,好怕你的嘴唇發出再見的動作,(眼睛)向下望去, 如果時光流逝,年幼的你,長大了還是沒有留意,今春到來,你變得美麗了,和去年比變得相當美麗了。 留在你離去的月臺,看著落下便融化的雪,今春到來,你變得美麗了,和去年比變得相當美麗了。 なごり雪 汽車なごり雪 を待つ君の橫で仆は、時計を気にしてる、季節外れの雪が降ってる、東京で見る雪はこれが最后ねと、寂しそうに君がつぶやく、なごり雪も降る時を知り、ふざけすぎた、季節の后で、今春が來て、君はきれいになった、去年よりずっときれいになった 動き始めた、汽車の窓に顏をつけて、君はなんか言おうとしている、君の口びるがさようならと動くことが 怖くて下を向いてた、時がゆけば幼い君も、大人になると気づかないまま、今春が來て、君はきれいになった、去年よりずっときれいになった 君が去ったホームにのこり、落ちてはとける雪を見ていた、今春が來て、君はきれいになった、去年よりずっときれいになった
なごり雪歌手:夏川りみ作詞:伊勢正三作曲:伊勢正三 汽車(きしゃ)を待(ま)つ君(きみ)の橫(よこ)で仆(ぼく)は 時計(とけい)を気(き)に してる 気節外(けせつはず)れの雪(ゆき)が 降(ふ)ってる 東京(とうきょう)で 見(み)る 雪(ゆき)は これが 最后(さいご)ねと 寂(さび)しそうに 君(きみ)は つぶやく なごり雪(ゆき)も 降(ふ)る時(とき)を 知(し)り ふざけすぎた 気節(きせつ)のあとで * 今 春(いまはる)が 來(き)て 君(きみ)は きれいに なった * * 去年(きょねん)より ずっと きれいに なった 動(うご)き初(はじ)めた汽車(きしゃ)の窓(まど)に 顏(かお)を 附(つ)けて 君(きみ)は 何(なに)か 言(い)おうとしている 君(きみ)の唇(くちびる)が 『さようなら』と 動(うご)くことが こわくて、下(した)を 向(む)いてた 時(とき)が ゆけば 幼(おさあ)い君(きみ)も 大人(おどな)に なると 気付(きつ)かないまま * 今 春(いまはる)が 來(き)て 君(きみ)は きれいに なった * * 去年(きょねん)より ずっと きれいに なった 君(きみ)が 去(さ)った ホーム(ほうむ)に 殘(のこ)り 落(お)ちては 融(と)ける 雪(ゆき)を 見(み)て いた * 今 春(いまはる)が 來(き)て 君(きみ)は きれいに なった * * 去年(きょねん)より ずっと きれいに なった
《なごり雪》的日文歌詞、羅馬音及中文歌詞 なごり雪 作詞作曲: 伊勢正三 歌手: 高橋直純 汽車を待つ君の橫で仆は 時計を気に してる ki sha wo ma tu ki mi no yo ko de bo ku ha to ke i wo ki ni xi te ru 你等著火車 ,一旁的我注意到了時鐘 気節外れの雪が 降ってる ke se tu ha zu re no yu ki ga fu tte ru 不合時節的雪降了下來 『東京で 見る 雪は これが 最后ね』と 寂しそうに 君は つぶやく tou kyou de mi ru yu ki ha ko re ga sai go ne to sa bi shi sou ni ki mi wa tu bu ya ku 在東京看到的雪,這是最后的了吧 你寂寞地輕語到 なごり雪も 降る時を 知り na go ri yu ki mo fu ru to ki o xi ri 殘雪也知道降下的時候 ふざけすぎた 気節のあとで fu za ke su gi ta ki se tu no a to de 不可思議 季節的痕跡 * 今 春が 來て 君は きれいに なった i ma ha ru ga ki te ki mi ha ki re i ni na tta 現在春天來了 你變漂亮了 * * 去年より ずっと きれいに なった kyo nen yo ri zu tto ki rei ni natta 比去年要漂亮很多 動き初めた汽車の窓に 顏を 附けて 君は 何か 言おうとしている u go ki ha ji me ta ki sha no ma do ni ka o wo tu ke te ki mi ha na ni ka i ou to shi te i ru 發動的列車,把臉貼在窗上你好象在說什么 君の唇が 『さようなら』と 動くことが こわくて、下を 向いてた ki mi no ku chi bi ru ga sa yo na ra to u ko go ku ko to ga ko wa ku te shi ta wo mu i te ta 看到你的嘴唇說著再見,我很怕,低下了頭 時が ゆけば 幼い君も 大人に なると 気付かないまま to ki ga yu ke ba o sa na i ki mi mo o do na ni na ru to ki zi ka na i ma ma 隨著時間的流逝,幼小的你沒有發覺自己要變成大人了 * 今 春が 來て 君は きれいに なった i ma ha ru ga ki te ki mi ha ki re i ni na tta 現在春天來了 你變漂亮了 * * 去年より ずっと きれいに なった kyo nen yo ri zu tto ki re i ni na tta 比去年要漂亮很多 君が 去った ホームに 殘り ki mi ga sa tta hou mu ni no ko ri 留在你離開的站臺 落ちては 融ける 雪を 見て いた o chi te ha to ke ru yu ki wo mi te i ta 看著雪落下融化 * 今 春が 來て 君は きれいに なった i ma ha ru ga ki te ki mi ha ki re i ni na tta 現在春天來了 你變漂亮了 * * 去年より ずっと きれいに なった kyo nen yo ri zu tto ki re i ni na tta ×3
殘雪 (余雪?) 在等待火車的你的旁邊的我,介意著表(在意著時間), 與季節不相稱的雪下著, 這是在東京看的最后一場雪阿,孤寂的你默默地說。 也知道會下余雪,好戲弄人。 在季節之后,今春到來,你變得漂亮了,和去年比變得相當漂亮。 (車)開始動了,臉貼在火車的窗子上,你像要在說著什么,好怕你的嘴唇發出再見的動作,(眼睛)向下望去, 如果時光流逝,年幼的你,長大了還是沒有留意,今春到來,你變得美麗了,和去年比變得相當美麗了。 留在你離去的月臺,看著落下便融化的雪,今春到來,你變得美麗了,和去年比變得相當美麗了。 なごり雪 汽車なごり雪 を待つ君の橫で仆は、時計を気にしてる、季節外れの雪が降ってる、東京で見る雪はこれが最后ねと、寂しそうに君がつぶやく、なごり雪も降る時を知り、ふざけすぎた、季節の后で、今春が來て、君はきれいになった、去年よりずっときれいになった 動き始めた、汽車の窓に顏をつけて、君はなんか言おうとしている、君の口びるがさようならと動くことが 怖くて下を向いてた、時がゆけば幼い君も、大人になると気づかないまま、今春が來て、君はきれいになった、去年よりずっときれいになった 君が去ったホームにのこり、落ちてはとける雪を見ていた、今春が來て、君はきれいになった、去年よりずっときれいになった
總結
- 上一篇: mc灭火永久道具怎么拿(MC灭火)
- 下一篇: 十年期国债收益率