一部日本动漫,如果只能看一次,你会看中文版的或是日语版的?
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
一部日本动漫,如果只能看一次,你会看中文版的或是日语版的?
小編覺得挺不錯的,現(xiàn)在分享給大家,幫大家做個參考.
肯定是日語版的,動漫聽日語好,國語的話太尷尬了,有些話日語說出來沒什么問題,可一換成國語滿臉的尷尬,都不忍心看了。 所以或是日語的好。
我會選日語版,因為國語版的聲音和翻譯讓我有點尷尬。
有中文字幕的話,我想基本都是看日語版了。這樣既能夠很好地理解劇情又能感受聲優(yōu)的功力,而且因為人物的口型語氣是根據(jù)日文來的,所以觀感上日語肯定要更為自然。翻譯成中文的話或多或少會缺失一些東西。比如“くそっ(kuso)”這個詞,日語中往往用來表現(xiàn)不如意時的負面情緒,類似于中文的“艸、淦”,但卻總是被翻譯成“可惡”。因為“kuso”的尾音是向外吐氣所以顯得很有氣勢,但“可惡”尾音是把本來要吐出去的氣給收住了所以顯得很悶。部分國漫里還真就把“可惡”這個詞給用上了,聽上去是真滴難受,還不如心平氣和地來一句cnm。但如果是沒有中文字幕的話,那就得根據(jù)動畫類型來判斷了。如果是日常向的泡面番(例如《貓咪日常》、《搞姬日常》)以及大部分里番,那我或是選擇日語版,畢竟它們的賣點就在畫面和聲音上,劇情往往單薄到無論從哪里開始看都能快速理解。除此之外,那些靠劇情推動的番沒得字幕就得靠中國話來理解了,不理解劇情那看了也等于白看,說不定根本就無法安心看下去。想當年下了一部《死亡筆記》,打開后卻發(fā)現(xiàn)沒有字幕,那叫一臺蛋疼。所以總體或是傾向日語版啦,畢竟是日本動漫。中國動漫的話我也會傾向于中文版,因為日配音調(diào)往往跟不上所以顯得很奇怪,而且很多本土梗用外來語很難表現(xiàn)出味道來。
不管任何語言的影視作品,我盡量支持原版。首先對我來說不存在的語言障礙,我觀看俄語、日語(含部分方言)、英語(含部分方言)、中文(含部分方言)的影視作品都不需要字幕。其次是聲優(yōu),日本的動漫和影片配音也是一大賣點,說到這當然不得不吐槽國內(nèi)很多配音就是毫無感情的讀完稿子。不能否認的一臺事實,班上放影片如果遇到?jīng)]有字幕的原片都是我當字幕組實時施工字幕。
在有字幕的前提下,我的首選也肯定是日語原版,因為每一部作品,原汁原味或許不是最優(yōu)秀的那個,但肯定是最貼切的那個。作為一名忠實的動漫粉,看過的動漫很多,當然,日漫肯定是占大多數(shù)的,沒辦法,誰叫日本的TV動畫世界第一呢?每個季度總有那么幾部動畫是我喜歡的。回到題主提出的問題,為啥我會選擇原版的日語配音呢?其實很簡單,因為動畫是由日方制作,那么必然,動畫的人物口型這些肯定是按照日語發(fā)音來的。簡單來說,就是一段話,如果說日語只需要幾個簡短的單詞就說完了,而翻譯后需要很長一段話,當動畫中人物的口型都不動了,而耳朵里還傳來說話的聲音,這難道不會覺得有些違和嗎?而且說實話,日慢的聲音的演繹或是十分強大的,當然,在這里我不是說咱們國家的配音不好,但是論到貼切,或是原版的比較合適,不是嗎?
作為中國人,必然是看國語版的,但是,雙語版的動畫我?guī)缀醵紬壙恿似浣^大部份原因,是我可以一邊聽,一邊做高達模型,不需要盯字幕了!動畫出現(xiàn)中日雙語也就是近幾年的事情,其動畫是哪幾作大家也都心中有數(shù),雙語,即中日合作產(chǎn)品,其動畫使用日文口型,國語也只是“譯制片”的存在形式,縱觀歷史,我國層涌現(xiàn)很多配音演員,不過國內(nèi)動畫的成本,是請不動這些大牌配音的,而新生力量又不像日本的聲優(yōu)行業(yè)成熟,我們看國語只是為了支持!先不說動畫,我來講一下最近挺火的雙語游戲《真三國無雙8》我曾經(jīng)在教室里玩游戲,一位同學看到關羽說出“敵羞我去脫他衣”時大聲感嘆,“關二爺居然說日語了”。三國出到第8代,也算是經(jīng)歷了十幾個年頭,我們的文化精粹從來沒說過一句中文,因為8代中加入全中文語音是相當震撼的一件事情。我也就全程開著國語玩了幾十個小時,然后想要回味一下日版的“敵羞我去脫他衣”卻感覺相當?shù)倪`和,聽了十幾年的日語,僅僅幾個小時,就讓我對國語產(chǎn)生了深深的感情尤其是被網(wǎng)友吐槽的“寸步不讓”“一絕高下”,也讓粉絲們聽懂了主角們到底說的是指什么
我會選日語版,因為國語版的聲音和翻譯讓我有點尷尬。
有中文字幕的話,我想基本都是看日語版了。這樣既能夠很好地理解劇情又能感受聲優(yōu)的功力,而且因為人物的口型語氣是根據(jù)日文來的,所以觀感上日語肯定要更為自然。翻譯成中文的話或多或少會缺失一些東西。比如“くそっ(kuso)”這個詞,日語中往往用來表現(xiàn)不如意時的負面情緒,類似于中文的“艸、淦”,但卻總是被翻譯成“可惡”。因為“kuso”的尾音是向外吐氣所以顯得很有氣勢,但“可惡”尾音是把本來要吐出去的氣給收住了所以顯得很悶。部分國漫里還真就把“可惡”這個詞給用上了,聽上去是真滴難受,還不如心平氣和地來一句cnm。但如果是沒有中文字幕的話,那就得根據(jù)動畫類型來判斷了。如果是日常向的泡面番(例如《貓咪日常》、《搞姬日常》)以及大部分里番,那我或是選擇日語版,畢竟它們的賣點就在畫面和聲音上,劇情往往單薄到無論從哪里開始看都能快速理解。除此之外,那些靠劇情推動的番沒得字幕就得靠中國話來理解了,不理解劇情那看了也等于白看,說不定根本就無法安心看下去。想當年下了一部《死亡筆記》,打開后卻發(fā)現(xiàn)沒有字幕,那叫一臺蛋疼。所以總體或是傾向日語版啦,畢竟是日本動漫。中國動漫的話我也會傾向于中文版,因為日配音調(diào)往往跟不上所以顯得很奇怪,而且很多本土梗用外來語很難表現(xiàn)出味道來。
不管任何語言的影視作品,我盡量支持原版。首先對我來說不存在的語言障礙,我觀看俄語、日語(含部分方言)、英語(含部分方言)、中文(含部分方言)的影視作品都不需要字幕。其次是聲優(yōu),日本的動漫和影片配音也是一大賣點,說到這當然不得不吐槽國內(nèi)很多配音就是毫無感情的讀完稿子。不能否認的一臺事實,班上放影片如果遇到?jīng)]有字幕的原片都是我當字幕組實時施工字幕。
在有字幕的前提下,我的首選也肯定是日語原版,因為每一部作品,原汁原味或許不是最優(yōu)秀的那個,但肯定是最貼切的那個。作為一名忠實的動漫粉,看過的動漫很多,當然,日漫肯定是占大多數(shù)的,沒辦法,誰叫日本的TV動畫世界第一呢?每個季度總有那么幾部動畫是我喜歡的。回到題主提出的問題,為啥我會選擇原版的日語配音呢?其實很簡單,因為動畫是由日方制作,那么必然,動畫的人物口型這些肯定是按照日語發(fā)音來的。簡單來說,就是一段話,如果說日語只需要幾個簡短的單詞就說完了,而翻譯后需要很長一段話,當動畫中人物的口型都不動了,而耳朵里還傳來說話的聲音,這難道不會覺得有些違和嗎?而且說實話,日慢的聲音的演繹或是十分強大的,當然,在這里我不是說咱們國家的配音不好,但是論到貼切,或是原版的比較合適,不是嗎?
作為中國人,必然是看國語版的,但是,雙語版的動畫我?guī)缀醵紬壙恿似浣^大部份原因,是我可以一邊聽,一邊做高達模型,不需要盯字幕了!動畫出現(xiàn)中日雙語也就是近幾年的事情,其動畫是哪幾作大家也都心中有數(shù),雙語,即中日合作產(chǎn)品,其動畫使用日文口型,國語也只是“譯制片”的存在形式,縱觀歷史,我國層涌現(xiàn)很多配音演員,不過國內(nèi)動畫的成本,是請不動這些大牌配音的,而新生力量又不像日本的聲優(yōu)行業(yè)成熟,我們看國語只是為了支持!先不說動畫,我來講一下最近挺火的雙語游戲《真三國無雙8》我曾經(jīng)在教室里玩游戲,一位同學看到關羽說出“敵羞我去脫他衣”時大聲感嘆,“關二爺居然說日語了”。三國出到第8代,也算是經(jīng)歷了十幾個年頭,我們的文化精粹從來沒說過一句中文,因為8代中加入全中文語音是相當震撼的一件事情。我也就全程開著國語玩了幾十個小時,然后想要回味一下日版的“敵羞我去脫他衣”卻感覺相當?shù)倪`和,聽了十幾年的日語,僅僅幾個小時,就讓我對國語產(chǎn)生了深深的感情尤其是被網(wǎng)友吐槽的“寸步不讓”“一絕高下”,也讓粉絲們聽懂了主角們到底說的是指什么
總結
以上是生活随笔為你收集整理的一部日本动漫,如果只能看一次,你会看中文版的或是日语版的?的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 梦见老鼠咬腿怎么回事
- 下一篇: 莫干山景区上去多少公里