山有木兮木有只下一句是什么呢?
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
山有木兮木有只下一句是什么呢?
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
下句是:心悅君兮君不知。意思:山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。原句出自《越人歌》,具體原文如下:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。譯文:今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊與王子同舟。深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事?!对饺烁琛肥侵袊膶W史上較早的明確歌頌貴族和勞動者締結情誼的詩歌,和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。最后兩句詩是千古流傳的佳句,”山有木兮木有枝”是一個比興句,既以“山有木”、“木有枝”興起下面一句的“心說君”、“君不知”,又以“枝”諧音比喻“知”。在自然界,山上有樹樹上有枝,順理成章;但在人間社會,自己對別人的感情深淺歸根到底卻只有自己知道,許多時候你會覺得自己對別人的感情難以完全表達,因此越人唱出了這樣的歌詞。
山有木兮木有枝。 心說君兮君不知。出自《越人歌》 作者:佚名【先秦】 今夕何夕兮搴洲中流。 今日何日兮得與王子同舟。 蒙羞被好兮不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮得知王子。 山有木兮木有枝。 心說君兮君不知。
越人歌 (無名氏·先秦) 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心悅君兮知不知? 《越人歌》,最初見于古詩十九首,相傳是中國最早的譯詩。 據說當年楚國的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了這首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是今天我們在輾轉相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。" "山有木兮木有枝,心悅君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。又——"今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。今夕何夕兮,得見君子。今夕何夕兮,得見君子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”這首越人歌,據西漢劉向《說苑·奉使篇》記載,公元前 528年,春秋時代,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!奔创艘焕?可見早在春秋時代已有翻譯。以上是華夏民族與外族交往時的翻譯問題,至于華夏各國間交往,我想卻未必需要翻譯。因為各國語言雖然差別很大(現在漢族各地方言差別仍然很大), 但上層社會的人必然都通"雅言"(論語對雅言亦有記載),他們交談時大概是說雅言,而不是用本國的方言。至于一般的百姓,雖然不懂雅言。但跨國的交往情況不會多
這就是全詩的尾句,所以沒有下一句。出處出自先秦的《越人歌》,原詩:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。譯文今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊與王子同舟。深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。注釋搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。詬(gòu)恥:恥辱。幾(jī):同“機”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。悅:喜歡。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知這句的意思是,山上長有樹木,樹木長有樹枝,我心里喜歡你你卻不知道。人生若只如初見,何事秋風悲畫扇這句的意思是,如果人生能像當初剛見面一樣的美好,為何成了今日的相離拋棄呢?
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知就是說:枝木知君。山上有樹木,樹木有枝丫,這些都是人們知道的事情啊。我喜歡你,就好比這些日常的事情,這么明顯,可是唯獨你卻不知道。是一種悵然,憂郁的心情。 答案搜索來自百-度
山有木兮木有枝。 心說君兮君不知。出自《越人歌》 作者:佚名【先秦】 今夕何夕兮搴洲中流。 今日何日兮得與王子同舟。 蒙羞被好兮不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮得知王子。 山有木兮木有枝。 心說君兮君不知。
越人歌 (無名氏·先秦) 今夕何夕兮,搴舟中流。 今日何日兮,得與王子同舟。 蒙羞被好兮,不訾詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。 山有木兮木有枝, 心悅君兮知不知? 《越人歌》,最初見于古詩十九首,相傳是中國最早的譯詩。 據說當年楚國的鄂君子泛舟河中,打槳的越女愛慕他,用越語唱了這首歌,鄂君請人用楚語譯出,就是今天我們在輾轉相傳的年代看到的:"今夕何夕兮,中搴洲流,今日何日兮,得與王子同舟,蒙羞被好兮,不訾羞恥,心幾煩而不絕兮,得知王子, 山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。" "山有木兮木有枝,心悅君兮君不知",木尚有知(枝),而君心尚不如木枝(知)。又——"今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。今夕何夕兮,得見君子。今夕何夕兮,得見君子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。”這首越人歌,據西漢劉向《說苑·奉使篇》記載,公元前 528年,春秋時代,楚國令尹鄂君子皙舉行舟游盛會,百官縉紳,冠蓋如云。在盛會上,越人歌手對鄂君擁楫而歌。一位懂得楚語的越人給子皙翻譯道:“今夕何夕兮?搴洲中流,今日何日兮?得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山中有木兮木有枝,心悅君兮君不知?!奔创艘焕?可見早在春秋時代已有翻譯。以上是華夏民族與外族交往時的翻譯問題,至于華夏各國間交往,我想卻未必需要翻譯。因為各國語言雖然差別很大(現在漢族各地方言差別仍然很大), 但上層社會的人必然都通"雅言"(論語對雅言亦有記載),他們交談時大概是說雅言,而不是用本國的方言。至于一般的百姓,雖然不懂雅言。但跨國的交往情況不會多
這就是全詩的尾句,所以沒有下一句。出處出自先秦的《越人歌》,原詩:今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被好兮,不訾詬恥。心幾煩而不絕兮,得知王子。山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。譯文今晚是怎樣的晚上啊河中漫游。今天是什么日子啊與王子同舟。深蒙錯愛啊不以我鄙陋為恥。心緒紛亂不止啊能結識王子。山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡你啊你卻不知此事。注釋搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。被(pi):同“披”,覆蓋。訾(zǐ紫):說壞話。詬(gòu)恥:恥辱。幾(jī):同“機”。王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。悅:喜歡。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知這句的意思是,山上長有樹木,樹木長有樹枝,我心里喜歡你你卻不知道。人生若只如初見,何事秋風悲畫扇這句的意思是,如果人生能像當初剛見面一樣的美好,為何成了今日的相離拋棄呢?
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知就是說:枝木知君。山上有樹木,樹木有枝丫,這些都是人們知道的事情啊。我喜歡你,就好比這些日常的事情,這么明顯,可是唯獨你卻不知道。是一種悵然,憂郁的心情。 答案搜索來自百-度
總結
以上是生活随笔為你收集整理的山有木兮木有只下一句是什么呢?的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 11岁女孩感染淋病 专家:或因泡温泉而受
- 下一篇: 梦见丢拖拉机是怎么回事