“快准顺”而不是“信达雅”
在今年夏天策馬翻譯舉辦的翻譯講座上,我和詹成教授交流過一個問題:詹教授講的很多知識點(diǎn)和經(jīng)驗(yàn)并不符合“信達(dá)雅”?
詹教授的回答是:“信達(dá)雅”并非翻譯界的標(biāo)準(zhǔn),他自己在日常翻譯工作中的標(biāo)準(zhǔn)是“快準(zhǔn)順”。
詹教授的回答不但解決了我心中一直以來的疑團(tuán):“信達(dá)雅”好像和現(xiàn)代翻譯工作格格不入了。
“快準(zhǔn)順”明顯更適合現(xiàn)代翻譯工作,也是我翻譯計(jì)算機(jī)技術(shù)書籍中一直遵循的準(zhǔn)則。
對了,忘了介紹一下詹教授:
詹成,翻譯學(xué)博士,中山大學(xué)外國語學(xué)院教授、博導(dǎo)。曾任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授、副院長兼MTI教育中心主任。系世界口譯最高行業(yè)組織國際會議口譯員協(xié)會資深會員,世界譯聯(lián)和國家人社部認(rèn)證的同聲傳譯員,有20年國際會議口譯工作經(jīng)驗(yàn),為千余場次國際會議提供同聲傳譯,為多位中外政要擔(dān)任譯員。曾擔(dān)任北京奧運(yùn)村村長陳至立同志的專職譯員,被授予“中國翻譯事業(yè)優(yōu)秀貢獻(xiàn)獎”。主持國家社科基金項(xiàng)目“口述影像訓(xùn)練對口譯認(rèn)知加工能力的效應(yīng)研究”。出版《政治場域中口譯員的調(diào)控角色》等四部專著,發(fā)表過40余篇論文,參與編寫十部國家級規(guī)劃教程,是國家級精品課程“英語口譯(課程系列)”主講教師和國家級教學(xué)團(tuán)隊(duì)核心成員。
外院之聲,公眾號:外院之聲外院快訊 | 詹成教授談外事口譯理念、原則與技巧
可以看到,詹教授是專業(yè)的翻譯權(quán)威。并且詹教授翻譯工作的重要性、權(quán)威性遠(yuǎn)比我翻譯計(jì)算機(jī)書籍大很多。
其實(shí)在遇到詹教授之前,我就跟很多朋友交流過,都一致認(rèn)為“信達(dá)雅”已經(jīng)和現(xiàn)代翻譯工作格格不入了。只不過他們都沒有詹教授這么專業(yè)和權(quán)威。
詹教授的“快準(zhǔn)順”是面向他所在的外交、經(jīng)濟(jì)、金融等領(lǐng)域。我現(xiàn)在基于計(jì)算機(jī)書籍翻譯這一領(lǐng)域再解釋一下“快準(zhǔn)順”:
快:今天的計(jì)算機(jī)技術(shù)領(lǐng)域,很多技術(shù)都是一年甚至九個月就換一代,無論是前端的Angular/React/Vue,還是后端的.NET/.NET Core,亦或人工智能領(lǐng)域(這些都是我熟悉的領(lǐng)域)。以我本人翻譯的《圖數(shù)據(jù)庫實(shí)戰(zhàn)》為例,從開始翻譯到正式上市銷售,耗時10個月,這已經(jīng)是極快的。如果不滿足“快”這個需求,你辛辛苦苦翻譯好的書一上市就過時淘汰了,那么意義何在?
準(zhǔn):計(jì)算機(jī)技術(shù)書籍與其他書籍不一樣,讀者可以馬上運(yùn)行書中配套代碼,如果譯者在翻譯過程中沒有發(fā)現(xiàn)代碼中的錯誤,或者對文字的翻譯與代碼不符,那么就會傷害到了讀者的感情、浪費(fèi)了讀者的時間、破壞了讀者的心情、傷害了作者的信譽(yù)。為了做到這一點(diǎn),我翻譯的書,大部分都和作者聯(lián)系過,就書中的代碼、我的疑惑交流過,糾正過書中的代碼和鏈接。嚴(yán)復(fù)提出的”信達(dá)雅“是在清朝提出的,那時候還沒有互聯(lián)網(wǎng),不像今天,我就書中的問題求助作者,作者一天就能答復(fù)我。所以那時候的“信”只需要做到“忠實(shí)原文”即可,但是在作者一天就能答復(fù)譯者的今天,如果還只是要求做到“忠實(shí)原文”,那實(shí)在是對不起讀者、落后于時代了。我認(rèn)為應(yīng)該要做到“準(zhǔn)”!書中代碼和文字應(yīng)該是要正確的,如果不正確,則需要跟作者溝通。
順:現(xiàn)代社會節(jié)奏很快,就我本人而言,經(jīng)常需要半天內(nèi)看完五百頁的書,然后馬上將書中的技術(shù)應(yīng)用到工作中。在讀者這么快的閱讀節(jié)奏下,如果因?yàn)樽非蟆斑_(dá)”和“雅”,而沒有做到“順”,其實(shí)是會給讀者帶來不好的體驗(yàn)。“順”才是現(xiàn)代讀者的需求,特別是技術(shù)工具書。
真實(shí)案例1:
有譯者為了追求“信”,追求“忠實(shí)原文”,結(jié)果翻譯出來的東西并不正確,代碼上都跑不通,這樣會耽誤讀者的時間。重點(diǎn)是,作者并不知道譯者的工作,也就是說作者并沒有認(rèn)為譯者做到了“信”。如果和作者溝通交流過,得到作者的認(rèn)可,不但能夠充滿底氣的做到“準(zhǔn)”,而且還不會耽誤了讀者。
真實(shí)案例2:
有翻譯社區(qū)review的時候一段中文馬上就跟著一段英文原文,導(dǎo)致試讀者無法以讀者的視角去閱讀,也就是沒有辦法做到“順”了。我很擔(dān)心,這樣做能否滿足讀者半天內(nèi)看完五百頁的需求?
結(jié)束語:
時代變了,清朝已經(jīng)滅亡一百多年了,今天譯者有問題要和作者交流,一天就能解決了。無論你是追求“快準(zhǔn)順”還是“信達(dá)雅”,有了作者的支持,你才能交出更好的譯作給讀者。
總結(jié)
以上是生活随笔為你收集整理的“快准顺”而不是“信达雅”的全部內(nèi)容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: 如何捕获 EF 生成的 SQL 脚本?
- 下一篇: WPF中的命令(Command)