枣核的作者是谁啊?
棗核,將海外游子之心與故鄉故土緊緊連在一起.棗核雖小,但在在文中卻起到了以小見大的重要作用.小小的幾顆棗核凝聚著海外游子深深的愛國情濃濃的思鄉情.
1980年初,作者訪美歸來后,曾在《人民日報》上發表系列隨筆《美國點滴》共10篇,《棗核》是其中的一篇。 1979年2月,即出訪美國的前半年,中國作家協會正式為蕭乾平反,確認1957年的“資產階級右派分子”實屬錯劃。經過這20多年的坎坷磨難之后,蕭乾所面臨的神州大地,一方面是生機勃勃,另一方面又百廢待興,渴望甘霖,國門重新面向世界。面對這樣的現實,可以想象到這位老作家的心潮是澎湃激蕩的。他到美國之后的所見所聞,對他而言是新課題,對于這個課題的認識與選擇都是要眼力的。事實證明他有著深刻的洞察力,他以一個老新聞記者的眼光,審視了美國的現代社會生活及其心態,以及發展與扭曲相交織所帶給我們的一些思考,這就是《美國點滴》的基本內容。如果說這篇特寫在結構上是多觸角型的體現了取材廣泛這一特點的話,那么在其表現手法上還具有“形散神不散”的特點。作者站在民族與發展的高度,用比較借鑒與民族感情這兩條線,將這些材料緊緊地串在一起,使讀者在這一軸心上與作者一起思考。特寫的每一篇雖然都又是獨立的,而給人的印象卻都是深刻的,讀起來非常親切、有趣,決無空洞之感、堆砌之嫌。
選自《美國點滴》,作者蕭乾,用棗核設制懸念,棗核貫穿全文,是一條敘事線索,更是一條感情線索
棗核,將海外游子之心與故鄉故土緊緊連在一起.棗核雖小,但在在文中卻起到了以小見大的重要作用.小小的幾顆棗核凝聚著海外游子深深的愛國情濃濃的思鄉情.
課文圍繞棗核,主要寫了三件事:要棗核、得棗核、議棗核。據此,文章可以分為四層:第一部分(1)寫朋友托我為他帶幾顆棗核。(用途蹊蹺,設置懸念)第二部分(2—4)寫朋友見到棗核,如獲至寶。(繼續設置懸念)第三部分(5—10)寫朋友傾吐思鄉之情。(揭開懸念)第四部分(11)提示文章中心思想。海外游子對家鄉的思念之情多么令人感動,他們采用的思念方式又是多么樸實。為了營造這種濃烈的氛圍,作者還采用了設置懸念的方法。棗核是全文的線索,同時作者又用棗核設置懸念,用棗核推進懸念,用“棗核”揭示懸念。棗核將海外游子之心與故土緊緊連在一起,棗核雖小,在文中起到舉足輕重的重要作用。懸念一:“動身訪美之前,一位舊時同窗寫來封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核,東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺”。是“蹊蹺”,背井離鄉幾十年,故土值得思念之物多矣,為何單要幾顆生棗核?文章看似起筆平平,但一下子抓住了讀者,不由你不讀下去。 索棗核 設置懸念懸念二:二人見面“擁抱之后,她就殷切地問我:‘帶來了嗎?’我趕快從手提包里掏出那幾顆棗核。她托在掌心,像比珍珠瑪瑙還貴重”。“我問起棗核的用途,她一面往衣兜里揣,一面故弄玄虛地說:‘等會兒你就明白啦。’”這“故弄玄虛”,的確很吊人胃口,棗核的用途一問便知,可她偏不正面作答,非讓你“等會兒”,那么,讀者只好帶著疑問去讀下文了。 見棗核 加深懸念懸念三:“她把我安頓在二樓臨湖的一個房間后,就領我去踏訪他的后花園”。兩個“分手快有半個世紀”的同學不去傾心長談,為何踏訪花園?懸念之上又設懸念,真可謂是“緊鑼密鼓”。 當層層設置懸念之后,“她”才道出了棗核的用途:“近來,我老是想故鄉院里的那棗樹。所以才托你帶幾顆種籽,試種一下。”簡簡單單幾句話,卻說出了她“年紀越大,思鄉越切”的感情,至此,我們也被她的情緒深深地感染了。 話棗核 解開懸念好處:懸念的特點是先把疑問提出來,把矛盾擺出來,直至高潮,再解開疑問,寫出結局。它的好處是能引人入勝,扣人心弦,引起讀者的興趣和思考,取得出奇制勝的效果。《棗核》層層設置懸念,除有上述特點外,還有揭示人物性格、升華感情的作用。
蕭乾(1910.1.27--1999.2.11),原名蕭炳乾,蒙古族,現代著名作家,記者,文學翻譯家。 1929年進燕京國文專修班學習,一年后考入輔仁大學。1933年轉入燕京大學新聞系 ,選修“特寫——旅行通訊”課程,采訪過歐洲戰場、聯合國成立大會、波茨坦會議、紐倫堡戰犯審判。1986年獲挪威王國政府授予的國家勛章。出版有著譯作品43部。其中主要作品有:短篇小說集《籬下集》,長篇小說《夢之谷》,報告文學集《人生采訪》,譯著《好兵帥克》(捷),以及《八十自省》、《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》等。并在1935年6月畢業。1939年他赴英講學,開始了七年的歐美生活。第二次世界大戰期間,他曾作為《大公報》的記者,奔波在西歐的反法西斯戰場上。1945年,他從萊茵河前線返回倫敦,經加拿大東岸轉舊金山,采訪了聯合國成立大會。在那些年代里,他先后寫出了《矛盾交響樂》、《血紅的九月》、《倫敦一周間》、《南德的暮秋》及《美國之行》等優秀特寫。他的《美國之行》,是40年代對美國認識的真實記錄。 一提起蕭乾,現在的年輕人馬上會想到他是中國當代著名的作家和翻譯家,其實他還是一位富有傳奇色彩的二戰記者。1910年,蕭乾出生在北京一個貧民區里,他是蒙古族人。少年時代的蕭乾生活十分貧苦,他不僅沒有玩具,沒有書讀,甚至連起碼的溫飽都沒有著落。13歲的他就成了孤兒。在親友的資助下,蕭乾一邊讀書,一邊在學校開設的工廠里勞動。他在地毯房當過學徒,在羊奶廠做過雜活,這樣斷斷續續地一直念到中學畢業。1928年,18歲的蕭乾到中國南方的一所中學里擔任教師,一年后,他以教書所得的積蓄為學費,回到北京,考入當時最有名的大學燕京大學,不久又轉入輔仁大學。他先學英國文學,后改學新聞專業,美國的著名記者埃德加.斯諾就曾經作過他的老師。 1935年蕭乾在燕京大學新聞系畢業后,開始了自己的報人生涯。他先后在天津、上海、香港三地的《大公報》主編《文藝》副刊。1939年在蕭乾的一生中是一個重要的轉折。這年夏天,英國倫敦大學東方學院來信,邀請他到該院中文系任講師。當時的歐洲已為第二次世界大戰的陰影所籠罩,去還是不去呢?經過再三考慮,蕭乾還是去了英國,這一去就是7年,直到戰爭結束。在英國,他先是做教師,后來進入劍橋大學攻讀碩士學位。1943年,他放棄讀書,領取了隨軍記者證,正式成為了《大公報》的駐外記者,也是第二次世界大戰期間歐洲戰場上唯一的中國記者。在戰火迷漫的歐洲,他隨英軍幾次橫渡過德國潛艇出沒的英吉利海峽,到達過美、法兩個占領區的戰場,也曾隨美軍第七軍挺進萊茵,進入剛剛解放了的柏林。從蘇、美、英三國首腦討論戰后問題的波茨坦會議到紐倫堡審判納粹戰犯,再到聯合國成立大會,這些重大的歷史性場面他都報道過。每當回憶起這段難忘的歷史,這位老人總是感到很自豪。正是他使當時的中國及時了解到世界上發生的大事。 正象人們熟悉的那樣,蕭乾同時也是中國現當代文學創作中的一位重要作家。早在30年代初,他就因長篇小說《夢之谷》而名噪一時,還先后出版了短篇小說集《籬下集》、《栗子》、《落日》等。他非常珍惜自己早年所寫的小說,覺得這是他人生不可分割的部分。因為正是寫小說使他開始了創作生涯。1949年新中國成立后,蕭乾返回祖國,先后從事報刊編輯和文史研究工作,并翻譯了許多外國文學作品。他的譯作有《莎士比亞故事集》,曾銷售近一百萬冊,此外有捷克作家哈謝克(HASEK)《好兵帥克》(The Good Soldier Schwiek),英國作家菲爾丁的《湯姆.瓊斯》等,他還因為翻譯易卡生的《培爾.金特》(PEERGYNT)而被授予挪威國家勛章。而最讓人驚嘆的是,在80多歲高齡時,他還與夫人文潔若合作翻譯了“最難懂的巨著”——愛爾蘭小說家喬尹斯的《尤里西斯》,令文壇和世人矚目、驚嘆。晚年的蕭乾,勤奮筆耕,寫了大量散文、筆記、隨筆、回憶錄等作品,同時,作為一位有影響的文化戰士,他還幾次出國參加國際作家聚會。評論界一致認為,蕭乾的作品,真誠坦蕩,深邃警醒,讀來發人深省,耐人尋味。蕭乾是一生用“心”寫作的人。而他自己則認為,自己這輩子的處事原則之一,就是講真話。蕭乾一生歷經滄桑,就在他90誕辰前夕,反映他一生創作和翻譯成就的10卷本《蕭乾文集》出版,320萬字的文集,包括了小說、散文、特寫、雜文、回憶錄、文學評論和書信,讓讀者得以欣賞他各個歷史時期的大部分作品。
1980年初,作者訪美歸來后,曾在《人民日報》上發表系列隨筆《美國點滴》共10篇,《棗核》是其中的一篇。 1979年2月,即出訪美國的前半年,中國作家協會正式為蕭乾平反,確認1957年的“資產階級右派分子”實屬錯劃。經過這20多年的坎坷磨難之后,蕭乾所面臨的神州大地,一方面是生機勃勃,另一方面又百廢待興,渴望甘霖,國門重新面向世界。面對這樣的現實,可以想象到這位老作家的心潮是澎湃激蕩的。他到美國之后的所見所聞,對他而言是新課題,對于這個課題的認識與選擇都是要眼力的。事實證明他有著深刻的洞察力,他以一個老新聞記者的眼光,審視了美國的現代社會生活及其心態,以及發展與扭曲相交織所帶給我們的一些思考,這就是《美國點滴》的基本內容。如果說這篇特寫在結構上是多觸角型的體現了取材廣泛這一特點的話,那么在其表現手法上還具有“形散神不散”的特點。作者站在民族與發展的高度,用比較借鑒與民族感情這兩條線,將這些材料緊緊地串在一起,使讀者在這一軸心上與作者一起思考。特寫的每一篇雖然都又是獨立的,而給人的印象卻都是深刻的,讀起來非常親切、有趣,決無空洞之感、堆砌之嫌。
選自《美國點滴》,作者蕭乾,用棗核設制懸念,棗核貫穿全文,是一條敘事線索,更是一條感情線索
棗核,將海外游子之心與故鄉故土緊緊連在一起.棗核雖小,但在在文中卻起到了以小見大的重要作用.小小的幾顆棗核凝聚著海外游子深深的愛國情濃濃的思鄉情.
課文圍繞棗核,主要寫了三件事:要棗核、得棗核、議棗核。據此,文章可以分為四層:第一部分(1)寫朋友托我為他帶幾顆棗核。(用途蹊蹺,設置懸念)第二部分(2—4)寫朋友見到棗核,如獲至寶。(繼續設置懸念)第三部分(5—10)寫朋友傾吐思鄉之情。(揭開懸念)第四部分(11)提示文章中心思想。海外游子對家鄉的思念之情多么令人感動,他們采用的思念方式又是多么樸實。為了營造這種濃烈的氛圍,作者還采用了設置懸念的方法。棗核是全文的線索,同時作者又用棗核設置懸念,用棗核推進懸念,用“棗核”揭示懸念。棗核將海外游子之心與故土緊緊連在一起,棗核雖小,在文中起到舉足輕重的重要作用。懸念一:“動身訪美之前,一位舊時同窗寫來封航空信,再三托付我為他帶幾顆生棗核,東西倒不占分量,可是用途卻很蹊蹺”。是“蹊蹺”,背井離鄉幾十年,故土值得思念之物多矣,為何單要幾顆生棗核?文章看似起筆平平,但一下子抓住了讀者,不由你不讀下去。 索棗核 設置懸念懸念二:二人見面“擁抱之后,她就殷切地問我:‘帶來了嗎?’我趕快從手提包里掏出那幾顆棗核。她托在掌心,像比珍珠瑪瑙還貴重”。“我問起棗核的用途,她一面往衣兜里揣,一面故弄玄虛地說:‘等會兒你就明白啦。’”這“故弄玄虛”,的確很吊人胃口,棗核的用途一問便知,可她偏不正面作答,非讓你“等會兒”,那么,讀者只好帶著疑問去讀下文了。 見棗核 加深懸念懸念三:“她把我安頓在二樓臨湖的一個房間后,就領我去踏訪他的后花園”。兩個“分手快有半個世紀”的同學不去傾心長談,為何踏訪花園?懸念之上又設懸念,真可謂是“緊鑼密鼓”。 當層層設置懸念之后,“她”才道出了棗核的用途:“近來,我老是想故鄉院里的那棗樹。所以才托你帶幾顆種籽,試種一下。”簡簡單單幾句話,卻說出了她“年紀越大,思鄉越切”的感情,至此,我們也被她的情緒深深地感染了。 話棗核 解開懸念好處:懸念的特點是先把疑問提出來,把矛盾擺出來,直至高潮,再解開疑問,寫出結局。它的好處是能引人入勝,扣人心弦,引起讀者的興趣和思考,取得出奇制勝的效果。《棗核》層層設置懸念,除有上述特點外,還有揭示人物性格、升華感情的作用。
蕭乾(1910.1.27--1999.2.11),原名蕭炳乾,蒙古族,現代著名作家,記者,文學翻譯家。 1929年進燕京國文專修班學習,一年后考入輔仁大學。1933年轉入燕京大學新聞系 ,選修“特寫——旅行通訊”課程,采訪過歐洲戰場、聯合國成立大會、波茨坦會議、紐倫堡戰犯審判。1986年獲挪威王國政府授予的國家勛章。出版有著譯作品43部。其中主要作品有:短篇小說集《籬下集》,長篇小說《夢之谷》,報告文學集《人生采訪》,譯著《好兵帥克》(捷),以及《八十自省》、《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》等。并在1935年6月畢業。1939年他赴英講學,開始了七年的歐美生活。第二次世界大戰期間,他曾作為《大公報》的記者,奔波在西歐的反法西斯戰場上。1945年,他從萊茵河前線返回倫敦,經加拿大東岸轉舊金山,采訪了聯合國成立大會。在那些年代里,他先后寫出了《矛盾交響樂》、《血紅的九月》、《倫敦一周間》、《南德的暮秋》及《美國之行》等優秀特寫。他的《美國之行》,是40年代對美國認識的真實記錄。 一提起蕭乾,現在的年輕人馬上會想到他是中國當代著名的作家和翻譯家,其實他還是一位富有傳奇色彩的二戰記者。1910年,蕭乾出生在北京一個貧民區里,他是蒙古族人。少年時代的蕭乾生活十分貧苦,他不僅沒有玩具,沒有書讀,甚至連起碼的溫飽都沒有著落。13歲的他就成了孤兒。在親友的資助下,蕭乾一邊讀書,一邊在學校開設的工廠里勞動。他在地毯房當過學徒,在羊奶廠做過雜活,這樣斷斷續續地一直念到中學畢業。1928年,18歲的蕭乾到中國南方的一所中學里擔任教師,一年后,他以教書所得的積蓄為學費,回到北京,考入當時最有名的大學燕京大學,不久又轉入輔仁大學。他先學英國文學,后改學新聞專業,美國的著名記者埃德加.斯諾就曾經作過他的老師。 1935年蕭乾在燕京大學新聞系畢業后,開始了自己的報人生涯。他先后在天津、上海、香港三地的《大公報》主編《文藝》副刊。1939年在蕭乾的一生中是一個重要的轉折。這年夏天,英國倫敦大學東方學院來信,邀請他到該院中文系任講師。當時的歐洲已為第二次世界大戰的陰影所籠罩,去還是不去呢?經過再三考慮,蕭乾還是去了英國,這一去就是7年,直到戰爭結束。在英國,他先是做教師,后來進入劍橋大學攻讀碩士學位。1943年,他放棄讀書,領取了隨軍記者證,正式成為了《大公報》的駐外記者,也是第二次世界大戰期間歐洲戰場上唯一的中國記者。在戰火迷漫的歐洲,他隨英軍幾次橫渡過德國潛艇出沒的英吉利海峽,到達過美、法兩個占領區的戰場,也曾隨美軍第七軍挺進萊茵,進入剛剛解放了的柏林。從蘇、美、英三國首腦討論戰后問題的波茨坦會議到紐倫堡審判納粹戰犯,再到聯合國成立大會,這些重大的歷史性場面他都報道過。每當回憶起這段難忘的歷史,這位老人總是感到很自豪。正是他使當時的中國及時了解到世界上發生的大事。 正象人們熟悉的那樣,蕭乾同時也是中國現當代文學創作中的一位重要作家。早在30年代初,他就因長篇小說《夢之谷》而名噪一時,還先后出版了短篇小說集《籬下集》、《栗子》、《落日》等。他非常珍惜自己早年所寫的小說,覺得這是他人生不可分割的部分。因為正是寫小說使他開始了創作生涯。1949年新中國成立后,蕭乾返回祖國,先后從事報刊編輯和文史研究工作,并翻譯了許多外國文學作品。他的譯作有《莎士比亞故事集》,曾銷售近一百萬冊,此外有捷克作家哈謝克(HASEK)《好兵帥克》(The Good Soldier Schwiek),英國作家菲爾丁的《湯姆.瓊斯》等,他還因為翻譯易卡生的《培爾.金特》(PEERGYNT)而被授予挪威國家勛章。而最讓人驚嘆的是,在80多歲高齡時,他還與夫人文潔若合作翻譯了“最難懂的巨著”——愛爾蘭小說家喬尹斯的《尤里西斯》,令文壇和世人矚目、驚嘆。晚年的蕭乾,勤奮筆耕,寫了大量散文、筆記、隨筆、回憶錄等作品,同時,作為一位有影響的文化戰士,他還幾次出國參加國際作家聚會。評論界一致認為,蕭乾的作品,真誠坦蕩,深邃警醒,讀來發人深省,耐人尋味。蕭乾是一生用“心”寫作的人。而他自己則認為,自己這輩子的處事原則之一,就是講真話。蕭乾一生歷經滄桑,就在他90誕辰前夕,反映他一生創作和翻譯成就的10卷本《蕭乾文集》出版,320萬字的文集,包括了小說、散文、特寫、雜文、回憶錄、文學評論和書信,讓讀者得以欣賞他各個歷史時期的大部分作品。
總結
- 上一篇: 宝可梦朱紫铜镜怪位置在哪?
- 下一篇: 太原怎么买cba门票