今早新闻的翻译
??????????????????????????????????????????????????????????????? 踏切で人身事故 東上線亂れ4萬人に影響
15日午前7時20分ごろ、東京都板橋區(qū)常盤臺3丁目の東武東上線ときわ臺―上板橋間の踏切で遮斷機(jī)の下をくぐった女性が成増発池袋行き普通電車にはねられ死亡した。東上線は全線で約1時間運(yùn)転を見合わせた。
東武鉄道によると、東上線は上下線の100本以上が運(yùn)休、朝の混雑の時間帯と重なり約4萬人に影響した。警視庁板橋署が自殺とみて調(diào)べている。
?
?
????????????????????????????????????????????????????????????????鐵路道口發(fā)生撞人事故? 東上線混亂影響4萬人??
??15日7時20分許,東京都板橋區(qū)常盤臺3道街東武東上線常盤臺至上板橋車站間的道口上,從自動欄桿機(jī)下鉆過的女性被成增始發(fā)開往池袋的普通電車撞倒死亡。東上線全線停運(yùn)約1小時。
? 據(jù)東武鐵道統(tǒng)計,與東上線相關(guān)的100條以上線路停駛,由于與早晨擁擠時間帶重合,約對4萬人造成了影響。警察廳板橋署認(rèn)為是自殺事件,并正在進(jìn)行調(diào)查。
?
翻譯中發(fā)現(xiàn),中文水平也有待提高。比如,什么時候該用停駛,什么時候該用停運(yùn)的?是運(yùn)行的時間不一樣?動作發(fā)出的主體不一樣?還是停止的時間不一樣?另外有些新聞專用的詞匯大概也用的不是很準(zhǔn)確,新聞上都常常見到的東西自己說的時候就不知道怎么表達(dá)了,比如“據(jù)東武鐵道統(tǒng)計”這句,如果申略動詞的話不知道該如何表達(dá)。還有些東西,實(shí)在是查過了才知道,可見知道的東西實(shí)在還是太少了。比如“遮斷機(jī)”翻譯成中文應(yīng)該是“自動欄桿機(jī)”,
但是“踏切”就不知道中文是是什么了,指的是這樣的地方,就是鐵路間可以過車的路,感覺中文應(yīng)該有對應(yīng)的專業(yè)名詞,這個連查也不知道該怎么查了,有人知道的話留言告訴我吧。
轉(zhuǎn)載于:https://www.cnblogs.com/loverain/archive/2008/10/15/1311631.html
總結(jié)
- 上一篇: Oracle常用函数
- 下一篇: 【优化算法】粒子群优化算法简介