全球最难翻译的十大单词
生活随笔
收集整理的這篇文章主要介紹了
全球最难翻译的十大单词
小編覺得挺不錯的,現在分享給大家,幫大家做個參考.
據英國《泰晤士報》報道,在全球1000名翻譯人員的協助下,英國倫敦“今日翻譯”公司近日評選出當今世上最難翻譯的詞語,其中,班圖人的希魯巴語“ilunga”一詞位居榜首,它的意思是:世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次。 在英語方面,意思為全權大使或特使的古典英語生字“plenipotentiary”擊敗了“googly”(木球運動中一種投球招數)、“spam”(斯帕姆午餐肉)及“gobbledygook”(嗦浮夸的語言),成為翻譯員心目中最棘手的英語單詞。“今日翻譯”公司的行政總裁林斯基尼說:“人們有時忘記了,翻譯員不只要翻譯語言,更要翻譯文化。有時候,一種文化有的事物未必存在于另一種文化。” 1.Ilunga:希魯巴語,世人愿意以德報怨兩次,但決不會有第三次 2.Shlimzl:依第語,一個“頭頭碰著黑”的倒霉人 3.Radioukacz:波蘭語,在鐵幕蘇聯進行抵抗運動的電訊員 4.Naa:日本語,只流行于關西,用作強調語氣或表示贊同的語氣助詞 5.Altahmam:阿拉伯語,沉痛哀傷的一種 6.Gezellig:荷蘭語,舒服 7.Saudade:葡萄牙語,渴望的一種 8.Selathirupavar:泰米爾語,逃學的一種 9.Pochemuchka:俄語,一個每件事都要問的人 10.Klloshar:阿爾巴尼亞語,失敗
總結
以上是生活随笔為你收集整理的全球最难翻译的十大单词的全部內容,希望文章能夠幫你解決所遇到的問題。
- 上一篇: BAP 使用DYNP_VALUES_RE
- 下一篇: 批次管理